夜来风雨匆匆,故园定是花无几。
愁多愁极,等闲孤负,一年芳意。
柳困花慵,杏青梅小,对人容易。
算好春长在,好花长见,元只是、人憔悴。
回首池南旧事。
恨星星、不堪重记。
如今但有,看花老眼,伤时清泪。
不怕逢花瘦,只愁怕、老来风味。
待繁红乱处,留云借月,也须拼醉。
夜来风雨匆匆,故园定是花无几。
愁多愁极,等闲孤负,一年芳意。
柳困花慵,杏青梅小,对人容易。
算好春长在,好花长见,元只是、人憔悴。
回首池南旧事。
恨星星、不堪重记。
如今但有,看花老眼,伤时清泪。
不怕逢花瘦,只愁怕、老来风味。
待繁红乱处,留云借月,也须拼醉。
夜来风雨骤急,故园的花定已所剩无几。
愁绪层层堆积,轻易辜负了一整年的芳菲心意。
柳枝困倦,春花慵懒,杏子青涩梅子尚小,春光对人如此草草。
想来美好的春天本自长存,好花也总能再见,原只是人已憔悴不堪。
回首池南那些旧日欢情。
只恨白发星星点点,往事已不堪重新记起。
如今只剩一双看花的老眼,和感伤时事的清泪。
不怕遇见花儿凋零消瘦,只忧愁那老来独尝的况味。
且待那繁花最盛、纷乱迷眼之处,留住云彩,借来月光,也定要痛饮求醉。
Night's sudden storm sweeps through the garden bare,
Grief upon grief, the spring's promise left untended,
Willows weary, blossoms languid, apricots green and small—all indifferent.
Yet spring endures, flowers bloom anew; it is we who fade and fall.
I turn to southern pond, memories old and worn,
Regret's white hairs, too many to bear recounting.
Now only these aging eyes that watch blossoms, these clear tears for passing time.
Not fearing the flower's thinning, but the taste of growing old.
When crimson runs wild, I'll borrow moon and cloud, and drown in wine, bold.
程垓漂泊思乡,叹春伤老。
词人通过时序更迭,揭示个体在生命周期中的无力感。
词人感伤春光易逝、年华老去,借风雨落花抒发人生迟暮之愁。
老来风味 · 人憔悴 · 伤时清泪 · 拼醉
东山书院编辑整理