好思量。
正秋风、半夜长。
奈银缸一点,耿耿背西窗。
衾又凉。
枕又凉。
露华凄凄月半床。
照得人、真个断肠。
窗前谁浸木犀黄。
花也香。
梦也香。
好思量。
正秋风、半夜长。
奈银缸一点,耿耿背西窗。
衾又凉。
枕又凉。
露华凄凄月半床。
照得人、真个断肠。
窗前谁浸木犀黄。
花也香。
梦也香。
我正苦苦思量。
正是秋风萧瑟、夜半漫长。
无奈银灯一点,背对西窗耿耿明亮。
被褥又变得冰凉。
枕头又变得冰凉。
露水凄清,月光照亮半张床。
照得人儿啊,真是肝肠寸断。
窗前是谁浸染了木犀花的金黄?
花儿散发着幽香。
梦境也萦绕着芬芳。
How I ponder.
In the autumn wind, the night stretches long.
But the lone lamp's flame, against the west window, glows unwavering.
The quilt turns cold.
The pillow turns cold.
Dew chills, the moon fills half the bed.
It illuminates a person, truly heartbroken.
Who steeps osmanthus gold outside the window?
The flowers are fragrant.
The dream is fragrant.
程垓秋夜羁旅思乡之作。
孤寂与馨香的对比,暗含对情感归属的深层博弈。
描绘秋夜孤寂难眠,闻花香而暂得慰藉的复杂心境。
断肠 · 香 · 凉 · 耿耿 · 凄凄
东山书院编辑整理