疏疏整整。
风急花无定。
红烛照筵寒欲凝。
时见筛帘玉影。
夜深明月笼纱。
醉归凉面香料。
犹有惜梅心在,满庭误作吹花。
疏疏整整。
风急花无定。
红烛照筵寒欲凝。
时见筛帘玉影。
夜深明月笼纱。
醉归凉面香料。
犹有惜梅心在,满庭误作吹花。
(雪花)疏疏落落又整整齐齐。
风急,吹得花儿飘摇不定。
红烛照着筵席,寒意仿佛要凝结。
不时看见(雪花)如碎玉影透过帘隙。
夜深了,明月笼罩着轻纱。
带着醉意归来,脸上沾着凉而香的(雪)气。
我心中犹存爱梅之意,误将满庭飞雪当作吹落的花瓣。
Sparse and neat, blown astray.
Wind swift, flowers in disarray.
Red candles chill the feast, congealing.
Sifted moonlight, shadows revealing.
Deep night, bright moon veiled in gauze.
Drunk return, cool face with perfume cause.
My heart for mume blossoms still yearns, Mistaking courtyard whirls for their returns.
冬夜宴归见雪,误作落梅。
将雪认梅,是认知框架在特定情境下的诗意切换。
描绘月夜宴饮后庭院梅花飘落的清冷景象,隐含惜梅之情。
风急 · 寒凝 · 醉归
东山书院编辑整理