罗衫乍试寒犹怯。
妒花风雨连三月。
灯冷闭门时。
有愁谁得知。
此情真个苦。
只为当时语。
莫道絮沾泥。
絮飞魂亦飞。
罗衫乍试寒犹怯。
妒花风雨连三月。
灯冷闭门时。
有愁谁得知。
此情真个苦。
只为当时语。
莫道絮沾泥。
絮飞魂亦飞。
初次试穿罗衫,仍感到春寒怯人。
妒忌鲜花的风雨已连绵了三个月。
灯火凄冷,门户紧闭之时,
满怀愁绪,又有谁能知晓?
这份情意实在痛苦。
只因为当初那句承诺。
莫说柳絮沾泥便不再飘飞,
柳絮飞散时,魂魄也随之飘逝。
Trying on a silk gown, I still fear the chill.
Flower-jealous wind and rain have lasted three months, until.
The lamp grows cold behind closed doors.
Who knows the sorrow that my heart endures?
This feeling is truly bitter, a heavy cost.
All because of words spoken and lost.
Don't say willow catkins cling to mud, earthbound.
The catkins fly, and with them, my soul is found.
程垓春寒孤寂中的情思。
展现了承诺与现实博弈中个体的彻底交付。
女子在风雨春寒中闭门独处,因旧日情语而愁苦魂飞。
寒 · 愁 · 苦 · 絮
东山书院编辑整理