菩萨蛮

作者: 程垓(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
程垓作品热度:
★★★★☆

词作内容

客窗曾剪灯花弄。

kè chuāng céng jiǎn dēng huā nòng。

ㄎㄜˋ ㄔㄨㄤ ㄘㄥˊ ㄐㄧㄢˇ ㄉㄥ ㄏㄨㄚ ㄋㄨㄥˋ。

谁教来去如春梦。

shuí jiāo lái qù rú chūn mèng。

ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄠ ㄌㄞˊ ㄑㄩˋ ㄖㄨˊ ㄔㄨㄣ ㄇㄥˋ。

冷落旧梅台。

lěng luò jiù méi tái。

ㄌㄥˇ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄡˋ ㄇㄟˊ ㄊㄞˊ。

小桃相次开。

xiǎo táo xiāng cì kāi。

ㄒㄧㄠˇ ㄊㄠˊ ㄒㄧㄤ ㄘˋ ㄎㄞ。

人间春易老。

rén jiān chūn yì lǎo。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄔㄨㄣ ㄧˋ ㄌㄠˇ。

只有山中好。

zhǐ yǒu shān zhōng hǎo。

ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄏㄠˇ。

闲却槿花篱。

xián què jǐn huā lí。

ㄒㄧㄢˊ ㄑㄩㄝˋ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄚ ㄌㄧˊ。

莫教溪外知。

mò jiāo xī wài zhī。

ㄇㄛˋ ㄐㄧㄠ ㄒㄧ ㄨㄞˋ ㄓ。

白话文翻译

我曾于客舍窗前,剪弄过灯花。

是谁让这聚散,如同春梦般来去无踪?

旧日的梅台已然冷落。

小小的桃花正次第开放。

人间的春天总是容易老去。

唯有山中光景长久美好。

任由木槿花的篱笆闲静着吧。

莫要让溪流之外知晓此间幽趣。

英文翻译

At the guest window, I once trimmed the lamp's flower.

Who taught it to come and go like a spring dream?

The old plum terrace lies deserted and cold.

Young peach blossoms bloom in succession.

Spring in the mortal world fades too soon.

Only in the mountains does it stay fair.

The hibiscus hedge is left in idle grace.

Let not the stream beyond know of this peace.

创作背景

程垓晚年漂泊,客居感怀。

深度解构

通过山居与尘世的对比,完成对生命周期的静观。

词意解析

词意概括

词人借客窗灯花、山中春色等意象,抒发对人间春光易逝的感慨与对山中闲适生活的向往。

本词关键词

客窗 · 春易老 · 山中好 · 闲却

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 咏志

情感: 惆怅 · 恬淡 · 孤寂

意象: 梅台

语气: 婉约 · 清新 · 素淡

程垓生平简介

程垓,南宋中后期词人,生卒年不详,祖籍眉山。其词作以婉约清丽见长,情感真挚细腻,在南宋词坛自成一家,尤以《酷相思》等作品闻名,是南宋中后期重要的婉约派词人之一。

浏览程垓全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理