秋风秋雨,正黄昏、供断一窗愁绝。
带减衣宽谁念我,难忍重城离别。
转枕褰帷,挑灯整被,总是相思切。
知他别后,负人多少风月。
不是怨极愁浓,只愁重见了,相思难说。
料得新来魂梦里,不管飞来蝴蝶。
排闷人间,寄愁天上,终有归时节。
如今无奈,乱云依旧千叠。
秋风秋雨,正黄昏、供断一窗愁绝。
带减衣宽谁念我,难忍重城离别。
转枕褰帷,挑灯整被,总是相思切。
知他别后,负人多少风月。
不是怨极愁浓,只愁重见了,相思难说。
料得新来魂梦里,不管飞来蝴蝶。
排闷人间,寄愁天上,终有归时节。
如今无奈,乱云依旧千叠。
秋风伴着秋雨,正值黄昏,源源不断地供给着一窗的愁苦至极。
衣带渐宽,衣衫变阔,有谁还念着我?难以忍受这重重城阙间的离别。
辗转反侧掀开帷帐,挑亮灯芯整理被褥,每一件事都饱含着深切的相思。
不知他别离之后,辜负了多少清风明月的美好时光。
并非怨恨到了极点、愁苦过于浓重,只是发愁重逢之时,相思之情难以诉说。
料想近来即使在魂牵梦萦之中,也顾不上那飞来的蝴蝶。
在人间排遣苦闷,或向天上寄托愁思,终究会有归来团聚的时节。
可如今无可奈何,纷乱的云层依旧千重万叠。
Autumn wind, autumn rain, at dusk, feed my window's utter despair.
Thinner robe, loosened belt, who cares? Hard to bear this walled city's parting snare.
Turning pillow, lifting screen, trimming lamp, smoothing quilt, all are longing's sharp edge.
Who knows how much moon and breeze he's betrayed since he pledged.
Not that I'm drowned in bitter grief, but fear when we meet, love's words will be brief.
I guess in recent dreams of soul, even flitting butterflies take no toll.
To dispel gloom in mortal sphere, or send sorrow to heaven, there's always return, clear.
But now, helpless, chaotic clouds still pile tier on tier.
程垓抒写深闺别后相思。
在情感的治理失效后,个体转向对时空周期的无奈认知。
描绘秋日黄昏风雨中,词人因离别而相思愁绝的心境,并寄望于终有重逢之日。
愁绝 · 相思 · 别后 · 寄愁 · 重见
东山书院编辑整理