金鸭懒薰香,向晚来春酲,一枕无绪。
浓绿涨瑶窗,东风外、吹尽乱红飞絮。
无言伫立,断肠惟有流莺语。
碧云欲暮。
空惆怅,韶华一时虚度。
追思旧日心情,记题叶西楼,吹花南浦。
老去觉欢疏,伤春恨,都付断云残雨。
黄昏院落,问谁犹在凭栏处。
可堪杜宇。
空只解声声,催他春去。
金鸭懒薰香,向晚来春酲,一枕无绪。
浓绿涨瑶窗,东风外、吹尽乱红飞絮。
无言伫立,断肠惟有流莺语。
碧云欲暮。
空惆怅,韶华一时虚度。
追思旧日心情,记题叶西楼,吹花南浦。
老去觉欢疏,伤春恨,都付断云残雨。
黄昏院落,问谁犹在凭栏处。
可堪杜宇。
空只解声声,催他春去。
金鸭香炉懒得点燃熏香,临近傍晚带着春醉,倚枕毫无心绪。
浓密的绿意涨满华美的窗棂,东风吹尽了纷乱的落红与飞絮。
我无言地伫立,肝肠寸断,只有流莺的啼鸣似在言语。
碧云四合,天色将暮。
空自惆怅,美好年华就这样虚度。
追忆往日的心情,记得曾在西楼题诗红叶,在南浦吹赏落花。
年老后只觉得欢愉疏远,伤春的憾恨,都交付给了断云残雨。
黄昏时分的院落里,试问还有谁在凭栏之处?
怎能忍受杜鹃的啼叫。
它空自懂得一声声地,催促春天归去。
The golden duck censer lies idle, no incense burns, / Towards evening, spring drowsiness, a pillow of listless concerns.
Lush green floods the jade window, east wind blows away red blooms and catkins in turns.
Silent I stand, heartbroken, only orioles' chatter returns.
Blue clouds approach dusk.
In vain I regret, my prime years wasted in husk.
Recalling old-time moods, I note leaves inscribed in west tower, blossoms blown at southern shore.
Growing old, I feel joy sparse, spring grief and regret, all left to broken clouds and rain's lore.
In twilight courtyard, I ask who still leans on the rail once more.
How can I bear the cuckoo's call?
Vainly it understands only to urge spring's downfall.
程垓暮春伤逝之词。
面对时光周期的流逝,流露出对生命认同的深刻怅惘。
词人借暮春景象抒发年华虚度、旧欢难续的伤春之恨与孤寂惆怅。
春酲 · 断肠 · 韶华 · 旧日 · 欢疏 · 黄昏
东山书院编辑整理