掩凄凉、黄昏庭院,角声何处呜咽。
矮窗曲屋风灯冷,还是苦寒时节。
凝伫切。
念翠被熏笼,夜夜成虚设。
倚阑愁绝。
听凤竹声中,犀影帐外,簌簌酿寒轻雪。
伤心处,却忆当年轻别。
梅花满园初发。
吹香弄蕊无人见,帷有暮云千叠。
情未彻。
又谁料而今,好梦分胡越。
不堪重说。
但记得当初,重门锁处,犹有夜深月。
掩凄凉、黄昏庭院,角声何处呜咽。
矮窗曲屋风灯冷,还是苦寒时节。
凝伫切。
念翠被熏笼,夜夜成虚设。
倚阑愁绝。
听凤竹声中,犀影帐外,簌簌酿寒轻雪。
伤心处,却忆当年轻别。
梅花满园初发。
吹香弄蕊无人见,帷有暮云千叠。
情未彻。
又谁料而今,好梦分胡越。
不堪重说。
但记得当初,重门锁处,犹有夜深月。
遮掩着凄凉的,是黄昏的庭院,不知何处传来号角的呜咽。
低矮的窗户,曲折的屋室,风中孤灯清冷,依然还是苦寒的时节。
凝神伫立,情切。
想起翠被和熏笼,夜夜都成虚设。
倚着栏杆,愁苦到了极点。
听风中竹声萧萧,犀皮帐外,簌簌地正酝酿着一场轻寒的微雪。
最伤心之处,却是回忆起当年的轻易离别。
梅花开满园圃,正是初发之时。
吹拂香气,赏玩花蕊,无人得见,唯有暮云千叠。
情意未曾通达透彻。
又有谁能料到如今,美好的梦境如胡越般分隔。
不堪重新提起。
只记得当初,重门深锁之处,犹有深夜的明月。
Veiling desolation, dusk courtyard, where does the horn's mournful wail seep?
Low window, winding room, wind-lamp cold, still the bitter season's keep.
Gazing intently, sharp.
Thinking of green quilts and incense warmers, night after night, an empty setup.
Leaning on rail, sorrow peaks.
Hear in bamboo whispers, beyond rhinoceros-hide tent, a light snow brewing, patters and creaks.
The heartbreak point, recalls our light parting in younger days.
Plum blossoms filled the garden, first in bloom's blaze.
Scent wafting, stamens toyed, unseen by any gaze, only evening clouds in thousand layers' haze.
Feeling not yet through.
Who'd guess now, good dreams are split as Hu and Yue, two.
Too painful to retell anew.
But remember at the start, behind locked double doors, still there was the midnight moon's hue.
程垓寒夜忆旧,抒写离恨。
记忆与现实的认知冲突,揭示了情感周期中无法弥合的断裂。
词人于苦寒黄昏追忆当年离别,抒写孤寂惆怅与旧情难续之憾。
凄凉 · 苦寒 · 轻别 · 好梦 · 重门
东山书院编辑整理