水远山明,秋容淡、不禁摇落。
况正是、楼台高处,晚凉犹薄。
月在衣裳风在袖,冰生枕簟香生幕。
算四时、佳处是清秋,须行乐。
东篱下,西窗角。
寻旧菊,催新酌。
笑广平何事,对秋萧索。
摇叶声声深院宇,折荷寸寸闲池阁。
待归来、闲把木犀花,重薰却。
水远山明,秋容淡、不禁摇落。
况正是、楼台高处,晚凉犹薄。
月在衣裳风在袖,冰生枕簟香生幕。
算四时、佳处是清秋,须行乐。
东篱下,西窗角。
寻旧菊,催新酌。
笑广平何事,对秋萧索。
摇叶声声深院宇,折荷寸寸闲池阁。
待归来、闲把木犀花,重薰却。
水色遥远山色明朗,秋容淡雅,禁不住草木摇落凋零。
更何况正是在楼台高处,晚凉尚且微薄。
月光洒在衣裳上,清风盈满袖中,凉意生于枕席,香气生于帷幕。
细算四季,最佳之处便是清秋,正该及时行乐。
在东边的篱笆下,在西边的窗角。
寻觅往日的菊花,催促新酿的美酒。
笑问广平公宋璟为何,面对秋色如此萧索。
摇动的树叶声声传入深庭院落,折断的荷叶寸寸飘在闲静池阁。
待我归来,闲来拿着木犀花,重新熏染衣袍。
Waters far, hills bright, autumn's hue faint, cannot withstand decay.
Moreover, atop the tower high, evening cool still slight.
Moonlight on my gown, wind in my sleeve, ice on mat, scent in screen's sway.
Of four seasons, the finest is clear autumn, time for delight.
By east fence, at west window nook.
Seek old chrysanthemums, urge new wine to brook.
I laugh at Guangping, why should he face autumn in gloom?
Rustling leaves sound deep in courtyard rooms, / Breaking lotus inch by inch in idle pond's gloom.
Upon return, I'll idly take osmanthus flowers, to re-perfume.
程垓秋日登高抒怀词。
在自然周期中寻乐,体现了一种超然的认知框架。
词人于清秋时节登高感怀,描绘秋景的淡远与摇落,并借饮酒赏菊表达豁达行乐之思。
清秋 · 行乐 · 新酌 · 摇叶 · 折荷
东山书院编辑整理