门掩垂杨,宝香度、翠帘重叠。
春寒在,罗衣初试,素肌犹却。
薄霭笼花天欲暮,小风送角声初咽。
但独褰、幽幌悄无言,伤初别。
衣上雨,眉间月。
滴不尽,颦空切。
羡栖梁归燕,入帘双蝶。
愁绪多於花絮乱,柔肠过似丁香结。
问甚时、重理锦囊书,从头说。
门掩垂杨,宝香度、翠帘重叠。
春寒在,罗衣初试,素肌犹却。
薄霭笼花天欲暮,小风送角声初咽。
但独褰、幽幌悄无言,伤初别。
衣上雨,眉间月。
滴不尽,颦空切。
羡栖梁归燕,入帘双蝶。
愁绪多於花絮乱,柔肠过似丁香结。
问甚时、重理锦囊书,从头说。
垂杨掩映着门庭,宝香的气息穿过翠色重叠的帘幕。
春寒尚在,罗衣初试,肌肤仍觉微凉。
薄雾笼罩花丛天色将暮,微风送来号角声初起如呜咽。
我独自掀起幽暗的帷幔,悄然无言,为那最初的离别伤怀。
衣上沾着雨,眉间映着月。
雨滴不尽,愁眉空切。
羡慕梁间归来的燕子,飞入帘内的双双蝴蝶。
愁绪比纷乱的花絮还要多,柔肠比丁香结还要曲折。
试问何时,才能重新整理锦囊中的书信,从头细说?
Willows veil the gate, incense drifts through layered green.
Spring chill persists, silk robe first worn, fair skin still keen.
Dim mist veils blooms as dusk descends, a breeze bears horns' first moan.
Alone I lift the curtain, silent, mourning the parting we've known.
Rain on my gown, the moon between my brows.
Endless the drip, vain the furrowed vows.
I envy swallows nesting on the beam, butterflies that through the screen gleam.
My sorrows outnumber fluttering catkins in disarray, / My tender heart more knotted than lilac buds in May.
I ask when I might sort the letters in my brocade case, / And from the start retrace.
程垓闺怨词,写别后孤寂。
以物象对比,揭示了情感认同在孤独中的深刻博弈。
描写女子在春寒时节独处深闺,因离别而愁绪万千、柔肠百结的孤寂心境。
春寒 · 独褰 · 伤别 · 愁绪 · 柔肠
东山书院编辑整理