急雨闹冰荷,销尽一襟烦暑。
趁取晚凉幽会,近翠阴浓处。
风梢危滴撼珠矶,洒面得新句。
莫怪玉壶倾尽,待月明归去。
急雨闹冰荷,销尽一襟烦暑。
趁取晚凉幽会,近翠阴浓处。
风梢危滴撼珠矶,洒面得新句。
莫怪玉壶倾尽,待月明归去。
急雨敲打着冰晶般的荷叶,涤尽满襟烦闷的暑气。
趁着晚凉去赴一场幽会,靠近那翠绿树荫最浓密的地方。
风摇叶梢,危垂的水滴撼动如珠矶,溅落脸上,催生新的诗句。
莫要怪我把玉壶中的酒倾尽,且待明月升起再归去。
Sudden rain drums on icy lotus, washing away a chestful of stifling heat.
Seize the evening cool for a secret tryst, near where green shadows gather thick.
Wind-tipped leaves shake perilous pearls, splashing my face with fresh verse.
Blame not the jade flask drained dry; wait for moonrise to go home.
程垓夏夜雨后即景抒怀。
捕捉自然突变中的认知刷新与即时享乐。
描绘夏日雨后荷塘晚凉之景,抒写诗人乘兴吟咏、待月而归的闲适心境。
晚凉 · 幽会 · 新句
东山书院编辑整理