天淡一帘秋,明月几时来得。
何事桂底香近,把清光邀勒。
人间明晦总由天,何必问通塞。
且为人如月好,醉莫分南北。
天淡一帘秋,明月几时来得。
何事桂底香近,把清光邀勒。
人间明晦总由天,何必问通塞。
且为人如月好,醉莫分南北。
天色浅淡,秋意如一帘垂下。
明月何时才能到来呢?
为何桂花下的香气如此迫近,仿佛要邀约并约束这清辉?
人间的明暗本就由天定,何必追问境遇的顺逆。
姑且效仿明月,做个完满的人。
醉后便不必再分南北东西。
The sky pale, autumn hangs like a curtain.
When will the bright moon arrive?
Why does the cassia scent draw near, to leash the pure light?
The world's light and dark are Heaven's decree, why question passage or block?
Let us be like the moon, good and whole.
Drunk, heed not north or south.
程垓秋夜感怀之作。
以月为喻,探讨个体在既定周期中的自主性。
词人借秋夜明月抒怀,表达超脱人世明晦、顺天应时的豁达心境。
清光 · 明晦 · 由天 · 人如月 · 醉
东山书院编辑整理