华筵饮散撤芳尊。
人影乱纷纷。
且约玉骢留住,细将团凤平分。
一瓯看取,招回酒兴,爽彻诗魂。
歌罢清风两腋,归来明月千门。
华筵饮散撤芳尊。
人影乱纷纷。
且约玉骢留住,细将团凤平分。
一瓯看取,招回酒兴,爽彻诗魂。
歌罢清风两腋,归来明月千门。
华丽的宴席散去,芬芳的酒樽已撤。
人影纷乱离席。
且约住玉骢马儿留下,
细细将那团凤茶饼平分。
取一瓯茶来看,
招回酒后的兴致,爽彻作诗的灵魂。
歌罢只觉两腋生起清风,
归来时明月映照着千家门户。
The splendid feast ends, fragrant cups cleared away.
Figures scatter in disarray.
Let's keep the jade steed here,
to slowly divide the round phoenix cake, dear.
A cup of tea revives the drinking zest,
refreshes the poetic soul, at its best.
Singing done, a cool breeze under both arms flies,
returning, a thousand gates greet the moonlit skies.
程垓宴罢归家,茶酒怡情。
宴饮后的清醒治理了狂欢带来的精神涣散。
描绘宴饮散后与友人相约品茶、吟诗赏月的闲适情景。
饮散 · 酒兴 · 诗魂
东山书院编辑整理