睡起情无著。
晓雨尽,春寒弱。
酒盏飘零,几日顿疏行乐。
试数花枝,问此情何若。
为谁开,为谁落。
正愁却。
不是花情薄。
花元笑人萧索。
旧观千红,至今冷梦难托。
燕麦春风,更几人惊觉。
对花羞,为花恶。
睡起情无著。
晓雨尽,春寒弱。
酒盏飘零,几日顿疏行乐。
试数花枝,问此情何若。
为谁开,为谁落。
正愁却。
不是花情薄。
花元笑人萧索。
旧观千红,至今冷梦难托。
燕麦春风,更几人惊觉。
对花羞,为花恶。
醒来,心绪无处安放。
晨雨已停,春寒尚显微弱。
酒杯零落,连日来已疏远了行乐。
试着数点花枝,问这份情意究竟如何。
为谁而开,又为谁而落。
正是愁绪难解之时。
并非花儿情意淡薄。
花儿本在嘲笑人的孤寂萧索。
昔日满眼繁花,至今连冰冷的梦中也难以寄托。
春风吹拂着燕麦,又有几人能惊醒察觉。
面对花儿感到羞惭,又因它生出恼恶。
Awake, my heart finds no place to rest.
Dawn rain ends, spring chill faintly persists.
My wine cup drifts, days of joy now dismissed.
Counting the blossoms, I ask this feeling's quest.
For whom they bloom, for whom they fall, unblest.
Just as sorrow takes hold.
It's not the flowers' love grown cold.
The flowers laugh at our desolation, bold.
A thousand reds of yore, in cold dreams can't be told.
Oat grass in spring breeze, few are roused from sleep's fold.
Ashamed before the flowers, for them my anger's rolled.
程垓晚年漂泊,睹春伤怀。
以花为镜,映照出个体在时代周期中的认同困境。
借花开花落抒写春愁孤寂,感叹人生萧索、旧梦难寻。
飘零 · 萧索 · 惊觉
东山书院编辑整理