问东君、既解遣花开,不合放花飞。
念春风枝上,一分花减,一半春归。
忍见千红万翠,容易涨桃溪。
花自随流水,无计追随。
不忍凭高南望,记旧时行处,芳意菲菲。
叹年来春减,花与故人非。
总使、梁园赋在,奈长卿、老去亦何为。
空搔首,乱云堆里,立尽斜晖。
问东君、既解遣花开,不合放花飞。
念春风枝上,一分花减,一半春归。
忍见千红万翠,容易涨桃溪。
花自随流水,无计追随。
不忍凭高南望,记旧时行处,芳意菲菲。
叹年来春减,花与故人非。
总使、梁园赋在,奈长卿、老去亦何为。
空搔首,乱云堆里,立尽斜晖。
试问春神:你既然懂得让花儿开放,就不该放任它们飞散。
想到春风里的枝头,每减一分花色,春色便归去一半。
怎忍见万紫千红,轻易地涨满了桃花溪水。
花儿自顾随流水而去,无法追随。
不忍登高向南眺望,记得旧时同行之处,芳意正浓。
可叹年来春意衰减,花与故友皆已非昔。
纵然梁园赋仍在,奈何司马相如老去,又能有何作为?
空自搔首,在乱云堆里,久久伫立直至夕阳余晖散尽。
I ask the Spring Lord: since you sent flowers to bloom, why then let them fly away?
Thinking of spring breeze on branches, with each fading flower, half of spring returns.
How can I bear to see a thousand reds, ten thousand greens, so easily flood the peach-blossom stream?
Flowers follow the flowing water, with no way to pursue.
I cannot bear to climb high and gaze south, remembering old paths, where fragrant feelings once flourished.
Sighing that in recent years spring diminishes, flowers and old friends are not the same.
Even if the verses of Liang Garden remained, what could Sima Xiangru do, grown old?
Vainly I scratch my head, amid piles of chaotic clouds, standing till the last of the slanting sunlight fades.
程垓借春逝抒怀才不遇与年华老去之慨。
对春神的诘问是对生命周期不可逆性的深刻认知。
借花飞春逝抒写年华老去、故人不在的怅惘之情。
花飞 · 春归 · 故人 · 老去 · 搔首
东山书院编辑整理