海角怀人,长误喜、籁籁敲帘风竹。
命驾翩然,谁信道、不怕溪山回曲。
榻拂凝尘,香笼清宴,尘柄从挥玉。
好音闻耳,慰心何啻跫足。
犹记一桂专秋,创开殊选,倒峡馀词力。
往事茫茫十换岁,却共天涯醽醁。
已分成翁,翘观赐带,上拥通仙录。
休贪泉石,贤台闻用金筑。
海角怀人,长误喜、籁籁敲帘风竹。
命驾翩然,谁信道、不怕溪山回曲。
榻拂凝尘,香笼清宴,尘柄从挥玉。
好音闻耳,慰心何啻跫足。
犹记一桂专秋,创开殊选,倒峡馀词力。
往事茫茫十换岁,却共天涯醽醁。
已分成翁,翘观赐带,上拥通仙录。
休贪泉石,贤台闻用金筑。
在海角怀念友人,常误将竹叶敲帘的籁籁声当作他的音讯。
命驾前往何等洒脱,谁信我会怕溪山曲折回环?
拂去榻上积尘,香雾笼罩清雅的宴席,麈尾玉柄任挥动。
佳音入耳,慰藉我心,何止于空谷足音。
还记得那年秋桂独擅,开创殊荣的选拔,倾泻出剩余的辞章之力。
往事茫茫已换十度春秋,却仍与天涯共饮醽醁美酒。
自分已成老翁,仰观御赐的腰带,上朝拥有通仙的禄籍。
莫要贪恋泉石幽境,听说贤台正用黄金筑就。
At world's edge, thinking of someone, long mistaking / The rustling bamboo tapping blinds for your sound.
Setting off lightly in my carriage—who'd believe / I fear no winding streams or mountains around?
Dust brushed from the couch, incense veiling the feast clear, / The jade-handled whisk freely sways in the air.
Good news reaching my ears comforts the heart, / More than the joy of a traveler's footfall near.
Still I recall that cassia dominating autumn, / Initiating a special selection, a torrent of poetic force left over.
Past events vast, ten years exchanged, / Yet we share the same distant, mellow wine's course.
Already resigned to being an old man, I gaze up / At the bestowed belt, embracing the Transcendent's record.
Do not cling greedily to springs and rocks; / The worthy terrace, I hear, is built with gold.
程大昌怀念友人,自述晚年心境。
词中暗含对仕隐博弈的终极权衡,指向更有为的贤台之筑。
词人追忆故友,感怀往事变迁,表达对仕途功名的复杂心境。
怀人 · 命驾 · 好音 · 往事 · 赐带 · 金筑
东山书院编辑整理