冰容玉格,笑桃杏、非是闺帏装束。
待要舒华那更管,朔气凝波僵木。
五鬣山松,万年宫树,仅仅存馀绿。
一枝寄赠,教渠知道春复。
宁解车马成蹊,高标宜雪月,仍便溪谷。
纵有知闻,谁办得、驾野凌寒秉烛。
尽更荒闲,终难掩抑,风里香千斛。
林坰兴尽,此时鼎味翻足。
冰容玉格,笑桃杏、非是闺帏装束。
待要舒华那更管,朔气凝波僵木。
五鬣山松,万年宫树,仅仅存馀绿。
一枝寄赠,教渠知道春复。
宁解车马成蹊,高标宜雪月,仍便溪谷。
纵有知闻,谁办得、驾野凌寒秉烛。
尽更荒闲,终难掩抑,风里香千斛。
林坰兴尽,此时鼎味翻足。
梅花有着冰般容颜玉样品格,嘲笑桃李杏花并非闺阁应有的装束。
正要舒展华彩却更要承受:朔气凝结水波,冻僵了树木。
如五鬣松般的山松,如万年宫树般的古梅,仅仅存留着些许绿意。
折下一枝寄赠,教它知道春天已然回复。
它怎会理解车马喧嚣踏成小径?它高洁的标格适宜与雪月为伴,依然安于溪谷。
纵使有人知晓它的美好,谁又能办到驾车野游、凌寒秉烛去寻访?
尽管身处荒僻闲远,终究难以掩藏抑制,风中有香气千斛。
山林郊游的兴致已尽,此时(赏梅的)意趣才翻转为十足。
Icy mien, jade-like bearing, laughing at peach and apricot—no adornment for the boudoir.
About to bloom, yet must endure more: the north wind congeals waves, stiffens trees.
Five-needle mountain pines, palace trees of ten thousand years, barely retain a remnant of green.
I'll send a single branch, to let it know that spring returns.
How could it understand carriages and horses making a path? Its lofty standard suits snow and moon, and still the secluded stream valley.
Even if known, who could manage to drive through wilderness, brave the cold, holding a candle aloft?
Utterly desolate and remote, yet in the end impossible to suppress: a thousand measures of fragrance in the wind.
When forest excursions reach their end, this moment's tripod flavor is fully savored.
程大昌咏梅寄赠,赞其孤高。
词人以梅为喻,构建了一种超越世俗周期的价值认知。
咏梅花冰清玉洁之姿与凌寒独放之志,寄寓对高洁品格的赞美。
桃杏 · 舒华 · 春复 · 高标 · 雪月 · 凌寒 · 荒闲 · 林坰
东山书院编辑整理