乾处缁尘湿处泥。
天嫌世路净无时。
皓然岩谷总凝脂。
清夜月明人访戴,玉山顶上玉舟移。
一蓑渔画更能奇。
乾处缁尘湿处泥。
天嫌世路净无时。
皓然岩谷总凝脂。
清夜月明人访戴,玉山顶上玉舟移。
一蓑渔画更能奇。
干燥处是黑色的尘土,潮湿处是泥泞。
上天似乎嫌厌人世道路洁净无尘的时刻。
皓白的岩谷仿佛全都凝结了脂膏。
清夜月明,有人仿效王子猷雪夜访戴;玉山顶上,积雪如白玉舟移动。
那一蓑渔翁的雪景画图更是奇绝。
Dust blackens where it's dry, mud forms where it's wet.
Heaven dislikes the world's paths being clean for long.
The rocky valleys turn pure white, all congealed cream.
In clear night under bright moon, someone visits Dai; on Jade Mountain's peak, a jade boat shifts.
A fisherman in straw cloak paints a scene even more wondrous.
程大昌咏雪,化用访戴典故。
词作在自然书写中暗含对世路认知的辩证思考。
通过雪后景色的描绘,表达对高洁超脱境界的向往。
缁尘 · 世路 · 皓然 · 访戴 · 渔画
东山书院编辑整理