好事近

作者: 程大昌(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
程大昌作品热度:
★★★☆☆

词作内容

我里比侨居,不欠山青水绿。

wǒ lǐ bǐ qiáo jū, bù qiàn shān qīng shuǐ lǜ。

ㄨㄛˇ ㄌㄧˇ ㄅㄧˇ ㄑㄧㄠˊ ㄐㄩ, ㄅㄨˋ ㄑㄧㄢˋ ㄕㄢ ㄑㄧㄥ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄩˋ。

只恨风冲雁序,使分飞隈澳。

zhǐ hèn fēng chōng yàn xù, shǐ fēn fēi wēi ào。

ㄓˇ ㄏㄣˋ ㄈㄥ ㄔㄨㄥ ㄧㄢˋ ㄒㄩˋ, ㄕˇ ㄈㄣ ㄈㄟ ㄨㄟ ㄠˋ。

只今一苇视苕溪,见天伦雍睦。

zhǐ jīn yī wěi shì tiáo xī, jiàn tiān lún yōng mù。

ㄓˇ ㄐㄧㄣ ㄧ ㄨㄟˇ ㄕˋ ㄊㄧㄠˊ ㄒㄧ, ㄐㄧㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄌㄨㄣˊ ㄩㄥ ㄇㄨˋ。

此去春浓絮起,应翻成新曲。

cǐ qù chūn nóng xù qǐ, yīng fān chéng xīn qǔ。

ㄘˇ ㄑㄩˋ ㄔㄨㄣ ㄋㄨㄥˊ ㄒㄩˋ ㄑㄧˇ, ㄧㄥ ㄈㄢ ㄔㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄑㄩˇ。

白话文翻译

我的故乡如今好似旅居之地,并不缺少青山绿水的景致。

只恨那阵风冲散了雁行,迫使它们分飞至偏僻的水湾。

如今视苕溪如一苇之隔,得见天伦和睦之景。

此去待到春浓柳絮纷飞时,应能谱写成新的曲调。

英文翻译

My hometown feels like a place of sojourn now, / Lacking no beauty of green hills and lucid streams.

I only regret the wind scatters the wild goose formation, / Driving them apart to distant, sheltered shores.

Now, viewing the Tiao Creek as but a strip of reed, / I witness kinship's harmony and warmth.

Come spring, when catkins thicken and rise with the breeze, / New melodies should be composed from this parting.

创作背景

词人思乡,见兄弟和睦有感。

深度解构

风冲雁序的意象,暗喻了家族认同中不可避免的离散力量。

词意解析

词意概括

词人虽寄居他乡,但山水依旧,唯憾兄弟分离;如今暂聚苕溪,天伦和睦,期待来年春日再谱新曲。

本词关键词

侨居 · 分飞 · 天伦 · 新曲

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 亲情

情感: 惆怅 · 欣喜 · 柔情

意象: 风冲雁序

语气: 清新 · 典雅 · 抒情

程大昌生平简介

程大昌(1123-1195),南宋徽州休宁人,活跃于南宋高宗至光宗时期。他不仅是朝廷重臣,官至吏部尚书,更以博学通经、著述宏富而闻名于世。其学术成就涵盖经学、地理、礼仪、文学等多个领域,在宋代学术史上占有重要地位,尤以考据精审、注重实证的学风著称。

浏览程大昌全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理