我里比侨居,不欠山青水绿。
只恨风冲雁序,使分飞隈澳。
只今一苇视苕溪,见天伦雍睦。
此去春浓絮起,应翻成新曲。
我里比侨居,不欠山青水绿。
只恨风冲雁序,使分飞隈澳。
只今一苇视苕溪,见天伦雍睦。
此去春浓絮起,应翻成新曲。
我的故乡如今好似旅居之地,并不缺少青山绿水的景致。
只恨那阵风冲散了雁行,迫使它们分飞至偏僻的水湾。
如今视苕溪如一苇之隔,得见天伦和睦之景。
此去待到春浓柳絮纷飞时,应能谱写成新的曲调。
My hometown feels like a place of sojourn now, / Lacking no beauty of green hills and lucid streams.
I only regret the wind scatters the wild goose formation, / Driving them apart to distant, sheltered shores.
Now, viewing the Tiao Creek as but a strip of reed, / I witness kinship's harmony and warmth.
Come spring, when catkins thicken and rise with the breeze, / New melodies should be composed from this parting.
词人思乡,见兄弟和睦有感。
风冲雁序的意象,暗喻了家族认同中不可避免的离散力量。
词人虽寄居他乡,但山水依旧,唯憾兄弟分离;如今暂聚苕溪,天伦和睦,期待来年春日再谱新曲。
侨居 · 分飞 · 天伦 · 新曲
东山书院编辑整理