好事近

作者: 程大昌(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
程大昌作品热度:
★★★★☆

词作内容

桃柳旧根株,春到红蔫绿茁。

táo liǔ jiù gēn zhū, chūn dào hóng niān lǜ zhuó。

ㄊㄠˊ ㄌㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˋ ㄍㄣ ㄓㄨ, ㄔㄨㄣ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄥˊ ㄋㄧㄢ ㄌㄩˋ ㄓㄨㄛˊ。

一似老年垂白,带少容黳发。

yí sì lǎo nián chuí bái, dài shǎo róng yī fà。

ㄧˊ ㄙˋ ㄌㄠˇ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄨㄟˊ ㄅㄞˊ, ㄉㄞˋ ㄕㄠˇ ㄖㄨㄥˊ ㄧ ㄈㄚˋ。

浮家泛宅在他乡,难得会瓜葛。

fú jiā fàn zhái zài tā xiāng, nán dé huì guā gé。

ㄈㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄈㄢˋ ㄓㄞˊ ㄗㄞˋ ㄊㄚ ㄒㄧㄤ, ㄋㄢˊ ㄉㄜˊ ㄏㄨㄟˋ ㄍㄨㄚ ㄍㄜˊ。

幸对此番乐饮,任宵分明发。

xìng duì cǐ fān lè yǐn, rèn xiāo fēn míng fà。

ㄒㄧㄥˋ ㄉㄨㄟˋ ㄘˇ ㄈㄢ ㄌㄜˋ ㄧㄣˇ, ㄖㄣˋ ㄒㄧㄠ ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄈㄚˋ。

白话文翻译

桃树与柳树,旧日的根株,春天到了红花蔫萎绿枝茁壮。

好似老年人垂下的白发间,还带着少许黑发容光。

漂泊不定寄居他乡,难得与亲故相会聚首。

幸而能面对此番乐事畅饮,任凭夜尽天明、通宵达旦也不休。

英文翻译

Peach and willow, old roots and trunks, spring arrives with red withering, green sprouting.

Much like an elder's hanging white hair, yet bearing a youthful dark strand.

Floating home, drifting abode in a land not our own, rare is the meeting of kin.

Fortunate to face this joyful drinking feast, let night dawn as it may, we'll not cease.

创作背景

程大昌漂泊中与亲友短暂相聚。

深度解构

他在流动的认同中珍视血缘瓜葛的联结。

词意解析

词意概括

描绘春日桃柳新生之景,抒发漂泊他乡偶遇故旧的欣喜之情。

本词关键词

春到 · 老年 · 他乡 · 宵分

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 宴饮 · 咏物

情感: 欣喜 · 惆怅 · 柔情

意象: 浮家泛宅 · 红蔫绿茁

语气: 清新 · 婉约 · 抒情

程大昌生平简介

程大昌(1123-1195),南宋徽州休宁人,活跃于南宋高宗至光宗时期。他不仅是朝廷重臣,官至吏部尚书,更以博学通经、著述宏富而闻名于世。其学术成就涵盖经学、地理、礼仪、文学等多个领域,在宋代学术史上占有重要地位,尤以考据精审、注重实证的学风著称。

浏览程大昌全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理