万六千年,是仙椿日月,两度阳春。
根柯不随物化,那有新陈。
戏夸悠久,借时光、惊觉时人。
道历管,阶蓂万换,悠然唤做逡巡。
老我百无贪羡,羡天芳寿种,掩冉三辰。
谢他流年甲子,已是重轮。
人间春狭,只九旬、斗柄标寅。
更拟向,椿枝倚数,十分取一为真。
万六千年,是仙椿日月,两度阳春。
根柯不随物化,那有新陈。
戏夸悠久,借时光、惊觉时人。
道历管,阶蓂万换,悠然唤做逡巡。
老我百无贪羡,羡天芳寿种,掩冉三辰。
谢他流年甲子,已是重轮。
人间春狭,只九旬、斗柄标寅。
更拟向,椿枝倚数,十分取一为真。
一万六千年,对仙椿而言不过是两次阳春的日月轮转。
根干不随外物腐朽变化,哪有什么新旧可言?
戏夸这悠久,是借它的时光尺度来惊醒世人。
说道那历管与阶蓂已更替万遍,悠然间也只称作片刻逡巡。
老朽我百无所贪羡,
却羡慕那天生的寿种,从容掩映着日月星三辰。
感谢这流逝的年岁与甲子,如今已是双重轮回。
人间的春时狭窄,只九十天,北斗柄便指向寅位。
更打算向椿树的枝干去倚靠计数,取它寿命的十分之一作为真谛。
Sixteen millennia span, for the divine椿 tree, two springs in its sun and moon's span.
Roots and boughs untouched by worldly change, what's new or old in its plan?
In playful boast of eternity, borrowing time to startle mortal man.
Saying the calendar's tubes and steps have changed ten thousand times, yet calmly called a moment's scan.
Old as I am, I covet nothing under the sun,
Yet envy that heavenly fragrant breed, gently shrouding the three celestial ones.
I thank the fleeting years and cycles, already a double wheel run.
The spring of mortal realm is narrow, just ninety days, till the Dipper's handle points to Yin, its course done.
Further I reckon on the椿 branch, taking a tenth of its measure, hoping to make it true, this dream I've spun.
词人以仙椿喻长寿,抒时间感悟。
借永恒意象反思生命周期,完成认知的抬升。
借仙椿之长寿,感叹人间时光短暂,表达超脱物外、不慕尘世繁华的淡泊心境。
悠久 · 惊觉 · 悠然 · 贪羡 · 天芳 · 重轮 · 九旬 · 倚数
东山书院编辑整理