记蟾宫桂子,撒向人间,如今时候。
□□□□,□□□□□。
白下长干,乱滩横笛,想昔游依旧。
大海一沤,千年一息,谁称彭寿。
开遍门前丹蕊,渐西风入东篱,酿成仙酒。
□□□□,□□□□□。
卓笔鸡笼,悬天宝盖,占断宣徽秀。
来岁清苕,公家事了,斑衣蓝绶。
记蟾宫桂子,撒向人间,如今时候。
□□□□,□□□□□。
白下长干,乱滩横笛,想昔游依旧。
大海一沤,千年一息,谁称彭寿。
开遍门前丹蕊,渐西风入东篱,酿成仙酒。
□□□□,□□□□□。
卓笔鸡笼,悬天宝盖,占断宣徽秀。
来岁清苕,公家事了,斑衣蓝绶。
记得月宫中飘落的桂子,撒向人间,正是如今这般时节。
[原文缺失]
从白下到长干,乱石滩上横笛声声,想来旧日游赏之景依然如故。
大海不过一沤,千年仅如一息,谁能妄称彭祖之寿?
门前的红蕊丹桂已然开遍,西风渐入东篱,仿佛酿成了仙酒。
[原文缺失]
鸡笼山如卓然之笔,宝盖峰似悬天之盖,占尽了宣城徽地的秀色。
来年在那清澈的苕溪畔,公事已了,身着斑斓彩衣与蓝色绶带。
I recall cassia seeds from the moon palace, scattered toward the mortal realm, at this very hour.
[Text missing]
From Baixia to Changgan, across wild shoals, the sound of a lone flute—I imagine past travels unchanged.
The vast sea a bubble, a thousand years a single breath—who can claim Pengzu's longevity?
Before the gate, crimson blossoms fully open; gradually, the west wind enters the eastern hedge, brewing immortal wine.
[Text missing]
Like a pen-stand is Jilong, a precious canopy hangs in the sky, commanding the beauty of Xuanhui.
Next year by clear waters of the Tiao, official duties done, in patterned robes and blue ribbons.
程珌回忆旧游感怀仕途。
时空尺度的宏大认知,反衬出功名成就的短暂与局限。
词人借咏仙家景物与人间时序更迭,抒发对时光流逝的感慨及对功成名就的期许。
千年一息 · 酿成仙酒 · 占断宣徽秀
东山书院编辑整理