算千葩百卉,谁伴东风,早春时候。
唯有江梅,在人间长久。
雪后霜前,冲涉多少,尚精神如旧。
岁岁年年,酴酥饮了,便为公寿。
更向尊前席上,细看人与梅花,棱棱争瘦。
桃李漫山,都落芳尘后。
和气满身,参调玉弦,表天然孤秀。
来岁今朝,星闱雾阁,一卮春酒。
算千葩百卉,谁伴东风,早春时候。
唯有江梅,在人间长久。
雪后霜前,冲涉多少,尚精神如旧。
岁岁年年,酴酥饮了,便为公寿。
更向尊前席上,细看人与梅花,棱棱争瘦。
桃李漫山,都落芳尘后。
和气满身,参调玉弦,表天然孤秀。
来岁今朝,星闱雾阁,一卮春酒。
细数千百种花卉,有谁能陪伴东风,在这早春时节?
唯有江边的梅花,能在人间长久留存。
历经雪后霜前,冲冒多少严寒,精神却依然如故。
岁岁年年,饮过屠苏酒,便为您祝寿。
更在酒樽前、宴席上,仔细端详人与梅花,都清瘦得棱角分明,仿佛在竞相比瘦。
漫山遍野的桃李之花,都已凋零落入芳尘之后。
他周身洋溢着温和之气,调试着玉琴的弦音,展现出天然孤高的秀美。
来年的今天,在星辉缭绕的楼阁,共饮一卮春酒。
Consider all flowers, hundreds upon thousands, who can companion the east wind in early spring?
Only the river plum, enduring long in the mortal world.
After snow, before frost, braving countless trials, its spirit remains as of old.
Year after year, after the Tusu wine is drunk, we offer a toast to your longevity.
Then, before the cup, upon the mat, gaze closely: the man and the plum, both angular, vie in leanness.
Peach and plum blossoms cover the hills, all fallen to fragrant dust thereafter.
An aura of harmony fills his being, he adjusts the jade strings, revealing a natural, solitary elegance.
Next year on this very day, in starry towers and misty pavilions, a cup of spring wine.
程珌咏梅祝寿词。
以梅喻人,在时间博弈中彰显超越流俗的孤秀认同。
通过赞美江梅在早春独放、历久不衰的品格,寄托对高洁孤秀人格的颂扬与祝寿之情。
长久 · 精神如旧 · 棱棱争瘦 · 孤秀 · 岁岁年年
东山书院编辑整理