玉女扫天净,雍观掠江宽。
问君何事底急,夜半挟舟还。
三岛眠龙惊觉,万顷明琼碾破,凉月照东南。
碧气正吞吐,满挹漱膺肝。
烟蓬上,乘云象,嗷天关。
人间已梦,我独危坐玩漫汗。
螭殿黄昏未锁,鹤氅翩跹蜚下,共吸酒壶乾。
兴罢吹笙去,风露五更寒。
玉女扫天净,雍观掠江宽。
问君何事底急,夜半挟舟还。
三岛眠龙惊觉,万顷明琼碾破,凉月照东南。
碧气正吞吐,满挹漱膺肝。
烟蓬上,乘云象,嗷天关。
人间已梦,我独危坐玩漫汗。
螭殿黄昏未锁,鹤氅翩跹蜚下,共吸酒壶乾。
兴罢吹笙去,风露五更寒。
玉女扫净天宇,雍观俯瞰着宽阔的江面。
敢问君何事如此急切,夜半挟舟而还?
三岛眠龙惊觉,万顷明琼被碾破,凉月照耀东南。
青碧的云气正吞吐不定,我满捧漱洗胸臆。
于烟波篷舟之上,乘着云象,长啸叩击天关。
人间已沉入梦境,我独危坐玩味这浩瀚无垠。
螭殿黄昏未曾上锁,鹤氅翩跹飞下,共饮至酒壶干。
兴尽后吹笙离去,五更的风露正寒。
Jade Maid sweeps the sky clean, Yong Tower overlooks the river's breadth.
I ask, what urgent matter drives you, returning by boat at midnight?
Three isles' sleeping dragons startle awake, ten thousand acres of bright jade are crushed, the cool moon shines southeast.
Ethereal breath rises and falls, I cup it full to rinse my heart and lungs.
On misty boat, riding cloud's image, I howl at heaven's gate.
The mortal world dreams on, I alone sit alert, savoring vastness.
The dragon hall at dusk remains unlocked, crane-feathered robes flutter down, we drain the wine jug dry.
When zest fades, I blow my笙 and leave, wind and dew at the fifth watch chill.
程珌夜游长江的奇幻想象。
独对浩瀚是对个体存在周期的深邃凝视。
描绘夜半泛舟江上的奇幻游仙经历,展现超脱尘世的意境。
扫天 · 掠江 · 眠龙 · 明琼 · 碧气 · 危坐 · 漫汗 · 翩跹 · 五更
东山书院编辑整理