銮殿秋深,玉堂宵永,千门人静。
问天上、西风几度,金盘光满,露浓银井。
碧云飞下双鸾影。
迤逦笙歌近笑语,群仙隐隐。
更前问讯。
堕在红尘今省。
渐曙色、晓风清迥。
更积霭沈阴、都卷尽。
向窗前、引镜看来,尚喜精神炯炯。
便折简、浮丘共酌,奈天也、未教酩酊。
来岁却笑群仙,月寒空冷。
銮殿秋深,玉堂宵永,千门人静。
问天上、西风几度,金盘光满,露浓银井。
碧云飞下双鸾影。
迤逦笙歌近笑语,群仙隐隐。
更前问讯。
堕在红尘今省。
渐曙色、晓风清迥。
更积霭沈阴、都卷尽。
向窗前、引镜看来,尚喜精神炯炯。
便折简、浮丘共酌,奈天也、未教酩酊。
来岁却笑群仙,月寒空冷。
宫殿秋意已深,玉堂长夜漫漫,千门万户人声寂静。
试问天上,西风已吹拂几度?金盘般的圆月光华满溢,露水浓重了银井。
碧云间飞下一对鸾鸟的身影。
连绵的笙歌乐音渐近,夹杂着笑语,隐约是一群仙人。
我再向前探问。
方醒悟自己已堕落在红尘之中。
天色渐明,晨风清冷而辽远。
那积聚的阴霾与沉暗,都被卷扫殆尽。
我走到窗前,拿起镜子端详,所幸精神依然炯炯有神。
本想写简邀浮丘公共饮,奈何天意未许我酩酊大醉。
来年倒要笑看那群仙人,在清寒月色下空自冷寂。
Autumn deepens in the palace halls, night stretches in the jade hall, a thousand gates fall silent.
I ask the heavens: how many times has the west wind turned, the golden platter brimming with light, dew thickens the silver well.
A pair of phoenix shadows descends on emerald clouds.
Winding music draws near, laughter and talk, a faint gathering of immortals.
I press forward with my inquiry.
Now I understand: I have fallen into the mortal dust.
Gradually, dawn's hue, the morning wind clear and distant.
Further, the accumulated haze and deep shadows are all swept away.
By the window, I take a mirror to look—still glad to see a spirit keen and bright.
I'd send a note to Fuchiu to share a cup, but heaven itself forbids true drunkenness.
Next year, I'll laugh at those immortals, under a moon cold and empty.
程珌夜值宫廷感怀之作。
从仙界坠入尘世的视角转换,暗含对现实周期的清醒认知。
描写秋夜宫廷宴饮后对仙境的向往与红尘省悟,最终以超然笑对仙界孤寒作结。
西风 · 笙歌 · 红尘 · 曙色 · 浮丘
东山书院编辑整理