公有仙姿,苍松野鹤,落落昂昂。
论法主长生,仍须极贵,云台绛阙,都许尚羊。
更忆当年,而今时候,一念功名下帝旁。
天分付,使人间草木,尽有春香。
人知相法奇庞。
又那识、阴功事更长。
算毗陵荒政,江东风采,忠文典则,澟澟生光。
再岁秦淮,觚棱入梦,帷幄从来在庙堂。
公归去,好平心献替,人望时康。
公有仙姿,苍松野鹤,落落昂昂。
论法主长生,仍须极贵,云台绛阙,都许尚羊。
更忆当年,而今时候,一念功名下帝旁。
天分付,使人间草木,尽有春香。
人知相法奇庞。
又那识、阴功事更长。
算毗陵荒政,江东风采,忠文典则,澟澟生光。
再岁秦淮,觚棱入梦,帷幄从来在庙堂。
公归去,好平心献替,人望时康。
您公有仙人之姿,如苍松野鹤,磊落昂扬。
论及修道长生,仍需极致的尊贵;那云台绛阙,都允许您逍遥徜徉。
更让我忆起当年,以及眼下这时刻,一念功名便可上达天听。
上天分付,使人间草木,尽染春香。
世人都知您面相奇伟不凡。
又哪能识得,阴德功业更为久长?
算来您在毗陵的仁政,江东的名士风采,忠贞文雅的典则,令人肃然起敬,熠熠生光。
两载秦淮生涯,宫阙角檐常入梦;运筹帷幄从来就在庙堂之上。
公此番归去,望能平心静气,献可替否,实现时人所望的安康。
You have an immortal's bearing, a wild crane in ancient pines, lofty and unrestrained.
Speaking of the Dharma Lord's longevity, still requiring utmost nobility; the cloud-terraced crimson towers, all permit leisurely wandering.
I recall more those years, and this present moment—a single thought of merit and fame reaches the Emperor's side.
Heaven apportions, making every grass and tree in the human world carry spring's fragrance.
People know your physiognomy is extraordinary.
Yet who understands that hidden virtue's deeds last longer?
Consider the benevolent governance in Piling, the elegant demeanor of Jiangdong; the canonical principles of Loyalty and Culture, shining with awe-inspiring light.
Two years at Qinhuai, palace corners entered dreams; the strategy tent has always been in the court hall.
As you return, may you calmly present alternatives, bringing peace as people hope in these times.
程珌赠颂一位即将归朝的高官。
赞颂功业与阴德,是对精英治理伦理的双重肯定。
赞颂一位具仙风道骨、功成身退的贤臣,寄望其归隐后仍心系庙堂、辅佐朝政以达时康。
仙姿 · 阴功 · 庙堂
东山书院编辑整理