嫣然一笑,向烛花光下,经年才见。
欲语还羞如有恨,方得东君一盼。
天意无情,更教微雨,香泪流丹脸。
今朝霁色,笙歌初沸庭院。
因是思入东屏,当年手植,遍桃源低岸。
失脚东来春七度,辜负芳丛无限。
问讯园丁,宁如归去,细与从头看。
东风独立,白云遮断双眼。
嫣然一笑,向烛花光下,经年才见。
欲语还羞如有恨,方得东君一盼。
天意无情,更教微雨,香泪流丹脸。
今朝霁色,笙歌初沸庭院。
因是思入东屏,当年手植,遍桃源低岸。
失脚东来春七度,辜负芳丛无限。
问讯园丁,宁如归去,细与从头看。
东风独立,白云遮断双眼。
她嫣然一笑,在摇曳的烛花光影下,时隔一年才得相见。
欲言又止,仿佛含着幽怨,
方才得到春神东君的一顾垂盼。
天意无情,更遣来微雨霏霏,
让她香泪流淌,染红了容颜。
今朝天气放晴,
庭院里开始沸腾起笙歌乐音。
因此思绪飞入东边的屏障,
想起当年亲手栽植的树木,
遍布在桃源般的低岸。
我失脚东来已有七个春天,
辜负了那无限美好的芳丛花苑。
且问讯园丁:何如归去,
细细地从头再看一遍?
我独立于东风之中,
白云遮断了远望的双眼。
A radiant, captivating smile,
Beneath the candle's flickering light, after a year, we meet.
About to speak, yet shy, as if bearing some regret,
Only now winning a single glance from Spring Lord, sweet.
Heaven's will is heartless, sending yet a drizzling rain,
Her fragrant tears stream down, staining her face crimson with pain.
This morning, skies clear up,
Songs and pipes first seethe within the courtyard's cup.
Because of this, my thoughts drift to the eastern screen,
Where that year, by my own hand, trees were planted, a scene
Spreading along the low banks of a peach-blossom stream.
Stumbling eastward, seven springs have passed me by,
I've failed those fragrant groves, boundless, under the sky.
I ask the gardener: better to return, perhaps,
And carefully, from the start, retrace all those green laps?
Standing alone in the east wind,
White clouds veil and block my vision, my gaze thinned.
程珌忆旧怀人,叹辜负春光。
词人在情感博弈中,最终选择了对过往认同的疏离与遥望。
词人追忆当年与佳人初见情景,感伤时光流逝、旧约难寻,于东风中独立怅望。
嫣然一笑 · 欲语还羞 · 天意无情 · 辜负 · 归去 · 遮断
东山书院编辑整理