归来一笑,尚看看趁得,人间寒食。
阿寿牵衣仍问我,双鬓新来添白。
忍见庭前,去年芳草,依旧青青色。
西湖雨后,绿波两岸平拍。
天教断送流年,三之一矣,又是成疏隔。
燕子春寒浑未到,谁说江南消息。
玉树熏香,冰桃翻浪,好个山间景物。
这回归去,松风深处横笛。
归来一笑,尚看看趁得,人间寒食。
阿寿牵衣仍问我,双鬓新来添白。
忍见庭前,去年芳草,依旧青青色。
西湖雨后,绿波两岸平拍。
天教断送流年,三之一矣,又是成疏隔。
燕子春寒浑未到,谁说江南消息。
玉树熏香,冰桃翻浪,好个山间景物。
这回归去,松风深处横笛。
归来后莞尔一笑,总算还赶上了人间寒食节的尾声。
小儿阿寿牵着我的衣袖依旧发问,
却已看见我双鬓新添的白发星星。
怎忍心看庭院前,去年生长的芳草,
依然是一片青青的颜色。
西湖雨后,碧绿的水波在两岸平静拍合。
上天注定要断送这流逝的年光,三分之一已然过去,
剩下的又是疏离与阻隔。
燕子因春寒全然未到,
谁能告知我江南的消息?
玉树散发着香气,冰桃如浪翻涌,
好一派山间幽静的景物。
这次归去之后,要在松风浩荡的深处,
悠然横吹笛曲。
Returning home, I smile—just in time to catch the Cold Food Festival's final glow.
My child A'shou tugs my sleeve and asks, as children do,
Noticing the fresh white hairs at my temples start to show.
How can I bear to see before the courtyard, last year's fragrant grass,
Still wearing its same coat of vibrant green, as seasons pass?
After West Lake's rain, the waves on both shores lie calm and flat.
Heaven decrees to squander flowing years—a third is gone, just that,
And once again, it's distance and estrangement that I've got.
Swallows in the chilly spring have not yet arrived, who can say
What news from south of the River comes my way?
Jade trees emit their scent, icy peaches churn in waves—
What fine mountain scenery this secluded haven saves!
This time when I go back, amidst the pines where deep winds blow,
I'll play my flute, and let the melodies freely flow.
程珌晚年归乡感时,叹年华流逝。
在时间周期的感知中,透露出对生命归宿的深沉认知。
词人归乡后感叹年华流逝,虽见春色依旧,却与亲友疏隔,最终寄情于山间景物与归隐之思。
流年 · 疏隔 · 寒食 · 双鬓 · 归来
东山书院编辑整理