黄鹤楼前,江百尺、波横光溢。
问老子、当年高兴,何人知得。
最爱洞庭天际水,分明表里玻璃色。
恐今宵、未必似前番,天应惜。
都莫问,鸿锺勒。
也休羡,壶天谪。
忆故人霜下,乱滩横笛。
便好骑鲸游汗漫,古来蟾影何曾没。
更明年、重约再来时,乘槎客。
黄鹤楼前,江百尺、波横光溢。
问老子、当年高兴,何人知得。
最爱洞庭天际水,分明表里玻璃色。
恐今宵、未必似前番,天应惜。
都莫问,鸿锺勒。
也休羡,壶天谪。
忆故人霜下,乱滩横笛。
便好骑鲸游汗漫,古来蟾影何曾没。
更明年、重约再来时,乘槎客。
我站在黄鹤楼前,看江水百尺,波光横溢。
试问老子,当年那份超然兴致,有谁能知?
最爱的还是洞庭湖与天际相接的水,澄澈透明,表里如一,宛如玻璃。
只恐今宵的景致,未必能似从前那般,怕是天公也觉可惜。
都不要再问了,那宏大的钟声。
也莫要羡慕,那被贬谪的壶中仙境。
想起故人在寒霜下,于乱石滩头吹奏横笛。
正好可以骑鲸遨游于浩瀚宇宙,古来的月影又何曾沉没?
待到明年,再约重来之时,我们便是乘槎访星的客。
Before the Yellow Crane Tower, the river stretches a hundred feet, waves aglow.
I ask the old master, who knew the joy of his days long ago?
I love best the water at sky's edge by Dongting, clear as glass inside and out.
Fear tonight may not match times past, as if Heaven begrudges our route.
Ask not of the great bell's toll.
Nor envy the exile to a fairy knoll.
Recall old friends by frosty shore, playing wild tunes on the flute.
Fit to ride a whale through vastness, the moon's shadow never did grow mute.
Next year, let's meet again, and sail the starry river as guests.
程珌登黄鹤楼怀古感今。
在时空的宏大周期中,追寻个体精神的永恒坐标。
词人登临黄鹤楼追怀往昔,借洞庭水色与骑鲸游仙之思,抒发超然物外、纵情山水之志。
骑鲸 · 霜下 · 乘槎
东山书院编辑整理