嫩绿成堆。
朝来红紫,都在莓苔。
方见春来,又闻春去,暗里谁催。
人生易老何哉。
春去矣、秋风又来。
何似云溪,长春日月,无去无归。
嫩绿成堆。
朝来红紫,都在莓苔。
方见春来,又闻春去,暗里谁催。
人生易老何哉。
春去矣、秋风又来。
何似云溪,长春日月,无去无归。
嫩绿堆积成片。
清晨看来,红紫花瓣,都已飘落在莓苔之上。
方才看见春天到来,转眼又听闻春天离去,暗地里是谁在催逼?
人生如此容易老去,这是为何呢?
春天逝去了啊,秋风却又来了。
这怎比得上云溪,那里日月长存,没有离去,也没有归来(永恒不变)。
Tender green gathers in piles.
By morning, reds and purples, all are upon the mossy ground.
Just now we saw spring come, then heard spring go; in secret, who urges it on?
Human life grows old so easily, why?
Spring has gone, ah, and the autumn wind comes again.
How can it compare to Cloudy Stream, where long-lasting sun and moon know neither departure nor return?
程珌感春去秋来,人生易老。
通过自然周期映照人生短暂,引发对永恒归宿的深度认知。
通过春去秋来的自然轮回,抒发人生易老的感慨,表达对超脱时间束缚的向往。
易老 · 无去无归 · 长春 · 暗催
东山书院编辑整理