三十四年台榭,八千馀里江津。
去时杨柳正轻颦。
重来桃李少,不似旧时春。
风扫半空烟雨,玉虹翠浪如新。
可怜笳鼓送行人。
白头梳上见,归梦枕边频。
三十四年台榭,八千馀里江津。
去时杨柳正轻颦。
重来桃李少,不似旧时春。
风扫半空烟雨,玉虹翠浪如新。
可怜笳鼓送行人。
白头梳上见,归梦枕边频。
三十四年的亭台楼阁,八千多里的江河渡口。
当年离去时,杨柳正微微蹙眉。
如今重来,桃李花开稀少,已不似往昔的春色。
风扫过半空的烟雨,彩虹横跨翠浪,景象如新。
可叹那笳鼓之声,仍在为远行之人送别。
白发已在梳头时显现,归乡的梦在枕边越发频繁。
Thirty-four years of terraces and towers, / Eight thousand miles of rivers and fords.
I left when willow tendrils first learned to frown.
Returning, I find fewer peach and plum blossoms— / Nothing like the springs of old.
Wind sweeps half the sky of mist and rain, / A jade rainbow over emerald waves, fresh as new.
How pitiful, the farewell music for the traveler.
White hairs appear upon my comb, / And dreams of home grow frequent by the pillow.
陈氏晚年重游故地,感时伤逝。
词人通过时空对比,完成了一次对生命周期的深刻体认。
词人重游旧地,感叹时光流逝、物是人非,抒发羁旅思归之情。
重来 · 旧时 · 送行人 · 枕边频
东山书院编辑整理