角声切。
何处梅梢弄雪。
还乡梦,玉井楼前,千朵芙蕖插空碧。
邻翁问消息。
为说红尘倦客。
应怜笑、弓剑旌旗,底事留人未归得。
淮山旧相识。
记急处笙歌,静里锋镝。
隋堤杨柳犹春色。
嗟十载人事,几番棋局,青油年少已鬓白。
漫惆怅京国。
朱墨。
困无力。
似病鹤樊笼,老骥羁勒。
夕阳不系栖林翼。
待添竹东圃,种松西陌。
功名休问,吾老矣,付俊杰。
角声切。
何处梅梢弄雪。
还乡梦,玉井楼前,千朵芙蕖插空碧。
邻翁问消息。
为说红尘倦客。
应怜笑、弓剑旌旗,底事留人未归得。
淮山旧相识。
记急处笙歌,静里锋镝。
隋堤杨柳犹春色。
嗟十载人事,几番棋局,青油年少已鬓白。
漫惆怅京国。
朱墨。
困无力。
似病鹤樊笼,老骥羁勒。
夕阳不系栖林翼。
待添竹东圃,种松西陌。
功名休问,吾老矣,付俊杰。
号角声凄厉呜咽。
不知何处,梅枝梢头正戏弄着白雪。
还乡的梦境里,在那玉井楼前,
千朵荷花仿佛插向碧蓝的云天。
邻家老翁探问我的消息。
(替我)说道是个厌倦了红尘的倦客。
该被笑话吧,那些弓剑旌旗的排场,
究竟何事,还羁留着人不得归乡?
淮河边的山峦是旧日相识。
记得危急时的喧歌,平静时的锋镝。
隋堤的杨柳,仍是一片春色。
可叹这十年人事,如几番棋局变幻,
当年青油车中的少年已两鬓斑白。
空自为了京城而惆怅伤怀。
朱批墨卷,公务文书。
困顿不堪,心力交瘁。
像病鹤困于樊笼,老马受着羁勒。
夕阳系不住归栖林间的翅膀。
且待我在东园添些竹,西陌种些松。
休要再问什么功名。
我已然老了,
且将这些,托付给后来的俊杰吧。
The horn's cry, sharp and keen.
Where plum branches toy with snow, unseen?
In dreams of home, by the Jade Well Tower's height,
A thousand lotuses pierce the azure, pure and bright.
My old neighbor asks for news of me.
"A weary traveler in the dusty world," said he.
"Should laugh at bows and flags, a grand display,
Yet what keeps him from returning home, I pray?"
The Huai mountains, our old friends, stand still.
I recall frantic songs, and the spear's chill.
The Sui Dyke willows retain their spring hue.
Alas! Ten years of life, a chess game or two,
The young in black caps now have temples grey.
In vain, for the capital, I pine away.
Vermilion ink, official trade.
Trapped, with strength beginning to fade.
Like a sick crane caged, an old steed tied,
The sunset cannot anchor wings that in woods would hide.
I'll add bamboos to my east plot, pines to the west lane.
Ask not of fame and gain.
I am old, let it be,
Leave such tasks to the young and free.
南宋士人陈某宦游思归之作。
词人以棋局隐喻十年人事博弈,终觉倦怠。
词人倦客红尘,追忆往昔,感慨年华老去,功名无望,欲归隐田园。
还乡梦 · 红尘倦客 · 鬓白 · 功名休问 · 付俊杰
东山书院编辑整理