故都冬亦好。
风光可是,人间曾有。
问雪楼台,肉阵不教寒透。
妙手搀春弄巧,唤得应、千花如绣。
灯市酒。
笙歌镇似,元宵时候。
见说是事都新,但破冻潮声,去来依旧。
老梦无情,不到六桥风柳。
回首孤山好景,倩人问、梅花安否。
应自瘦。
雪霜可能僝僽。
故都冬亦好。
风光可是,人间曾有。
问雪楼台,肉阵不教寒透。
妙手搀春弄巧,唤得应、千花如绣。
灯市酒。
笙歌镇似,元宵时候。
见说是事都新,但破冻潮声,去来依旧。
老梦无情,不到六桥风柳。
回首孤山好景,倩人问、梅花安否。
应自瘦。
雪霜可能僝僽。
故都的冬日也好。
这般风光,人间可曾真有?
问雪之楼台,肉屏风也难挡寒气透入。
妙手搀回春意,巧加布置,唤得千花回应,锦绣如织。
灯市酒肆。
笙歌喧腾,简直像元宵时候。
听说事事都新鲜,但破冻的潮声,去来依旧。
老梦无情,从不曾到那六桥风柳之地。
回首孤山好景,托人间一声:梅花安否?
想必是清瘦了。
那雪霜可能折磨它?
The old capital, winter is also fine.
Such scenery, could it exist in the mortal world?
Towers asking of snow, meat formations cannot keep the cold out.
Skillful hands coax spring with cunning, summoning response, a thousand flowers like embroidery.
Lantern market, wine.
Songs and music truly resemble the Lantern Festival time.
They say everything is new, but the thawing tide's sound comes and goes as before.
Old dreams heartless, never reach the willows by Six Bridges in the wind.
Turning my head to Lone Hill's fine view, I ask someone: are the plums well?
They must be thin.
Can snow and frost cause them distress?
南宋亡后,词人回忆临安旧日冬景。
于故国认同撕裂处,借问梅完成对文化根脉的隐秘博弈。
词人追忆故都冬日风光,以今昔对比抒发对往昔繁华的怀念与物是人非的孤寂之情。
故都 · 笙歌 · 老梦 · 回首 · 雪霜
东山书院编辑整理