西江月

作者: 陈著(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
陈著作品热度:
★★★★☆

词作内容

老去坐来睡重,病多吟得诗悭。

lǎo qù zuò lái shuì zhòng, bìng duō yín dé shī qiān。

ㄌㄠˇ ㄑㄩˋ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄞˊ ㄕㄨㄟˋ ㄓㄨㄥˋ, ㄅㄧㄥˋ ㄉㄨㄛ ㄧㄣˊ ㄉㄜˊ ㄕ ㄑㄧㄢ。

有时忽自拍阑干。

yǒu shí hū zì pāi lán gān。

ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄏㄨ ㄗˋ ㄆㄞ ㄌㄢˊ ㄍㄢ。

一点心随天远。

yī diǎn xīn suí tiān yuǎn。

ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄟˊ ㄊㄧㄢ ㄩㄢˇ。

柳絮飞从何处,莺声啼破空山。

liǔ xù fēi cóng hé chù, yīng shēng tí pò kōng shān。

ㄌㄧㄡˇ ㄒㄩˋ ㄈㄟ ㄘㄨㄥˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ, ㄧㄥ ㄕㄥ ㄊㄧˊ ㄆㄛˋ ㄎㄨㄥ ㄕㄢ。

春风依旧满人间。

chūn fēng yī jiù mǎn rén jiān。

ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄇㄢˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ。

不奈双颦闲管。

bù nài shuāng pín xián guǎn。

ㄅㄨˋ ㄋㄞˋ ㄕㄨㄤ ㄆㄧㄣˊ ㄒㄧㄢˊ ㄍㄨㄢˇ。

白话文翻译

老来坐着便易昏沉睡去,病多诗也作得吝啬。

有时忽然独自拍打栏杆。

一点心绪随着高天远去。

柳絮从何处飞来?

莺啼声划破了空寂的山峦。

春风依旧吹满人间。

却无奈我这双眉总是闲愁管束。

英文翻译

Aged, I sit and sleep comes heavy; ill, my verse grows spare.

At times I slap the rail, unaware.

A bit of my heart follows the sky, far and wide.

Where do willow catkins ride? / Orioles' song pierces the empty hill.

Spring breeze still fills the world at will.

But can't help the idle care of my furrowed brow.

创作背景

陈著暮年多病,感春伤怀。

深度解构

面对生命周期的衰颓,心绪与自然博弈。

词意解析

词意概括

描绘暮年多病、心绪寥落,面对春景却难解愁怀的孤寂心境。

本词关键词

老病 · 阑干 · 春风

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏志 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 柳絮 · 莺声 · 空山

语气: 婉约 · 沉郁 · 素淡

陈著生平简介

陈著(1214-1297),字子微,号本堂,鄞县(今浙江宁波)人。南宋理宗宝祐四年(1256年)进士,历官地方,宋亡后隐居不仕。他是宋末元初重要的遗民文人,其诗词文章多抒发故国之思与身世之感,风格沉郁悲凉,是研究南宋遗民文学的重要人物。

浏览陈著全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理