百花开遍园林,又春归也谁为主。
深黄浅紫,娇红腻白,他谁能妒。
似不胜情,醉归花月,梦回云雨。
又丰肌、恰被东风摇动,盈盈底、霓裳舞。
世事纷纷无据。
与杨花、飞来飞去。
当年斗大,知他多少,蜂窥蝶觑。
金谷春移,玉华人散,此愁难诉。
漫寻思,承诏沈香亭上,倚阑干处。
百花开遍园林,又春归也谁为主。
深黄浅紫,娇红腻白,他谁能妒。
似不胜情,醉归花月,梦回云雨。
又丰肌、恰被东风摇动,盈盈底、霓裳舞。
世事纷纷无据。
与杨花、飞来飞去。
当年斗大,知他多少,蜂窥蝶觑。
金谷春移,玉华人散,此愁难诉。
漫寻思,承诏沈香亭上,倚阑干处。
百花开遍了园林,春天又将归去,谁来做主?
深黄浅紫,娇红腻白,它们又能被谁嫉妒?
仿佛不胜情意,醉醺醺地归自花月之下,梦醒时犹忆云雨欢愉。
又是丰腴的体态,恰好被东风吹动,轻盈地,跳起霓裳羽衣舞。
世间事纷纷扰扰,毫无凭据。
如同杨花一般,飞来又飞去。
想当年花儿有斗大,谁知有多少蜂儿蝶儿偷偷窥觑。
金谷园的春色已变迁,玉美人早已离散,这愁绪难以倾诉。
徒然寻思着,当年奉诏在沉香亭上,倚着栏杆的那个去处。
All flowers have bloomed throughout the garden, yet spring departs—who remains warden?
Deep yellow, pale purple, charming red, lush white, who could feel envy or dread?
As if overwhelmed by feeling, drunk returning 'mid blooms and moon, dreams recalling clouds' concealing.
Again, plump forms, stirred by the east wind just right, gracefully, like rainbow skirts in dance alight.
Worldly affairs swarm without ground.
Like willow down, floating up and down.
In those days, blooms as big as a fist, who knows how many bees and butterflies did spy and twist?
Golden Valley's spring has shifted, the Jade Beauty scattered, this sorrow is hard to be gifted.
Vainly I ponder, summoned to the Aloes Pavilion, leaning on the rail, in what condition?
以春归花谢喻世事无常。
借杨花飘零揭示历史周期中的盛衰幻灭。
借春归花落、人事消散之景,抒发世事无常、繁华易逝的深沉愁绪。
春归 · 花月 · 云雨 · 霓裳舞 · 蜂窥蝶觑 · 人散
东山书院编辑整理