玉鳌头上蓬莱,十分好处饶松壑。
无边风月,阴阴乔木,重重华萼。
秋水门庭,淡交簪履,随宜斟酌。
向西风回首,双旌缥缈,从天下、招琴鹤。
是则阳春有脚。
被金华、洞天留著。
相传好语,新来初见,分明鼓角。
田里相安,裤襦歌了,却来持橐。
称年年,橘绿橙黄时节,与松乔约。
玉鳌头上蓬莱,十分好处饶松壑。
无边风月,阴阴乔木,重重华萼。
秋水门庭,淡交簪履,随宜斟酌。
向西风回首,双旌缥缈,从天下、招琴鹤。
是则阳春有脚。
被金华、洞天留著。
相传好语,新来初见,分明鼓角。
田里相安,裤襦歌了,却来持橐。
称年年,橘绿橙黄时节,与松乔约。
玉鳌头上便是蓬莱仙境,好处极多,松林溪谷丰饶。
无边风月,绿树成荫,重重叠叠的花萼。
秋水边的门庭,淡泊交往的友人,随意斟酌。
向着西风回首,只见双旌缥缈,仿佛从天上招请琴与鹤。
这便是阳春有脚(德政流行)。
被金华洞天般的仙境所挽留。
相传着美好的话语,新近才初次见到,分明的鼓角之声。
乡里安居乐业,百姓欢歌之后,却来肩负朝廷重任。
称道这年年橘绿橙黄的时节,与松乔(仙人)有约。
Upon the jade turtle's head lies Penglai,
A place of surpassing beauty, rich with pine-clad vales.
Boundless are the breeze and moon,
Beneath shady ancient trees, layers of splendid blooms.
By the autumn water gate, a humble abode,
Casual friends with simple pins, interactions light.
Turning head to the western wind, twin banners faint,
Descending from heaven, summoning lute and crane.
This is the very footstep of spring's warmth.
Retained by the golden splendor, the cave of heaven holds.
Well-spoken words passed down,
Newly seen and heard, distinct drums and horns.
Fields and villages at peace, songs of contentment sung,
Then comes the bearing of the satchel.
Proclaiming each year, when oranges green and tangerines gold,
To keep the pact with pines and the immortal old.
陈著描绘理想栖居与出世之约。
词中构建了一种超然的认知图景与精神认同。
描绘仙境般山水美景,表达超脱尘世、向往隐逸的情怀。
玉鳌 · 阳春有脚 · 金华洞天 · 鼓角 · 松乔约
东山书院编辑整理