身到紫枢府,一蹴凤池间。
何妨到头富贵,却自恋家山。
多少名缰利锁,尘满霜髯雪鬓,役役不知还。
桃李竞春事,坡菊自清闲。
绿杨边,门径小,似僧关。
吟情饮兴相将,二十载优闲。
无限功名事业,分付儿孙纵靶,青镜尽朱颜。
一语劝公酒,天下达尊三。
身到紫枢府,一蹴凤池间。
何妨到头富贵,却自恋家山。
多少名缰利锁,尘满霜髯雪鬓,役役不知还。
桃李竞春事,坡菊自清闲。
绿杨边,门径小,似僧关。
吟情饮兴相将,二十载优闲。
无限功名事业,分付儿孙纵靶,青镜尽朱颜。
一语劝公酒,天下达尊三。
此身已至中枢要职,一步踏入凤凰池畔。
何必执着于最终的富贵,我却更眷恋故乡山川。
多少人为名缰利锁所困,风尘染白须鬓,劳役奔忙不知回还。
桃李争抢着春光,坡上的菊花独自清闲。
绿杨岸边,门户小径幽深,好似僧人的关隘。
吟诗的情致与饮酒的兴致相伴,二十年优游闲散。
无限的功名事业,都交付儿孙去纵马驰骋,铜镜中已尽是衰老容颜。
敬您一言劝酒:天下公认的尊贵有三,您居其巅。
Body reaches the Purple Pivot's court, in one stride to Phoenix Pond.
Why chase after wealth and rank, when home's hills my heart defend?
So many fame's snares, profit's locks, dust coats frost-beard, snow-hair, toiling without end.
Peach and plum vie in spring's display, while slope chrysanthemums, serene, their leisure spend.
By green willows' side, a narrow gate, like a monk's retreat, I find.
With poetic mood and drinking zest, hand in hand, twenty years of ease combined.
Boundless deeds of merit and fame, to sons and grandsons I consign, the bronze mirror shows my face, once crimson, now resigned.
One toast I urge to you, sir: of the world's three honored kinds, you are the prime.
陈著晚年辞官归隐之作。
在功名周期的顶点选择退隐,是对治理逻辑的主动疏离。
词人虽居高位却向往田园闲适,看淡功名富贵,寄情山水诗酒。
富贵 · 名缰利锁 · 清闲 · 功名事业 · 优闲
东山书院编辑整理