珍丛凤舞,曾是宣和,春风送归禁幄。
翠浅红深,婉娩步空金落。
腥尘未飞动处,是先知、早辞华萼。
好在□,四并难多少,怨怀无托。
猛拍阑干谁会,浮世事、悠悠白云黄鹤。
有酒当花,休得是今非昨。
花犹百年宁耐,算人生、能几欢乐。
又忽忽,醉梦里、春去不觉。
珍丛凤舞,曾是宣和,春风送归禁幄。
翠浅红深,婉娩步空金落。
腥尘未飞动处,是先知、早辞华萼。
好在□,四并难多少,怨怀无托。
猛拍阑干谁会,浮世事、悠悠白云黄鹤。
有酒当花,休得是今非昨。
花犹百年宁耐,算人生、能几欢乐。
又忽忽,醉梦里、春去不觉。
珍丛如凤舞,曾是宣和年间旧物,春风送其回归禁苑帷幄。
花色翠浅红深,婉约步履踏空金落。
腥尘尚未飞扬之处,是先知先觉,早已辞别了繁华。
好在(四美难并),多少怨怀无处寄托。
猛拍栏杆有谁会意?浮世之事,悠悠如白云黄鹤般渺茫。
有酒就当对花,休要纠缠今是昨非。
花犹且能忍耐百年,算算人生,能有几多欢乐?
又匆匆地,在醉梦里,春去浑然不觉。
Precious phoenix-dancing clusters, once in Xuanhe reign, spring winds escorted back to palace tents.
Jade-green shallow, crimson deep, graceful steps in empty golden fall.
Where foul dust has not yet stirred, is the foreknowing, early leaving of splendid calyx.
Luckily in... four perfections hard to compare, resentful feelings find no rest.
Fiercely slapping the railing, who understands? Floating world affairs, endless as white clouds and yellow crane.
With wine, face the flowers, cease insisting on today not being yesterday.
Flowers last a hundred years at most, consider life—how much joy can there be?
And again in haste, in drunken dream, spring departs unnoticed.
借咏牡丹抒北宋亡国之痛与身世之悲。
在历史周期更迭中,完成对繁华易逝的深刻认知。
词人借花抒怀,感慨世事变迁、人生短暂,表达了对往昔的追忆与现实的无奈。
凤舞 · 宣和 · 腥尘 · 阑干 · 浮世 · 有酒当花
东山书院编辑整理