对南山翠峭。
几百年、银青门第转好。
梅花弄春小。
向重帘暖处,华筵开早。
斑衣簇绕。
舞香云、哄堂颂祷。
稳生涯、都自心田,自有老天堪靠。
应道。
□□□□,乐事难逢,可轻过了。
鲈肥蟹健,桑落酒、酿来妙。
称瑶卮争劝,襟怀宽放,一点尘嚣不到。
但从今、家庆年年,醉乡里笑。
对南山翠峭。
几百年、银青门第转好。
梅花弄春小。
向重帘暖处,华筵开早。
斑衣簇绕。
舞香云、哄堂颂祷。
稳生涯、都自心田,自有老天堪靠。
应道。
□□□□,乐事难逢,可轻过了。
鲈肥蟹健,桑落酒、酿来妙。
称瑶卮争劝,襟怀宽放,一点尘嚣不到。
但从今、家庆年年,醉乡里笑。
面对翠绿陡峭的南山。
几百年来,这银青光禄大夫的门第越发好转。
梅花戏弄着小小的春意。
朝向帘幕深暖之处,华美的筵席早早开启。
斑斓彩衣簇拥围绕。
舞动香云般的衣袖,满堂是祝颂的祷词。
安稳的生计,都来自心田的耕耘,自有老天可以依靠。
应当说道。
(缺文)乐事难逢,岂可轻易让它过了。
鲈鱼正肥,螃蟹健壮,桑落酒,酿得真是美妙。
举起玉杯争相劝饮,襟怀放宽旷达,一点尘世的喧嚣也到不了。
只愿从今往后,年年家庆欢愉,在醉乡里欢笑。
Facing the southern hills, green and steep.
For centuries, this silvery-blue mansion's fame runs deep.
Plum blossoms toy with spring, delicate and slight.
Toward the warmest curtains, the splendid feast begins early and bright.
Colorful robes cluster round.
Dancing fragrant clouds, hall resounds with praises profound.
A stable life, all from the heart's field sown, on which the Old Heaven's favor is known.
It should be said.
(Missing text) Rare joys are hard to meet, should not pass fleet.
Bass so fat, crabs so hale, Mulberry Fall wine, brewed to no avail.
Jade cups vied in urging, bosoms broad and free, not a speck of worldly dust comes near to see.
But from now on, yearly family celebration, in the land of drunk, with laughter and elation.
描绘世家华筵,颂扬安稳生活。
通过家族庆典展现稳态治理下的生活图景。
描绘家族宴饮庆贺的欢乐场景,表达对安稳生活与天伦之乐的满足。
门第 · 颂祷 · 心田 · 尘嚣 · 家庆
东山书院编辑整理