钱塘江上潮来去。
花落花开六桥路。
三竺三茅钟晓暮。
当年梦境,如今故国,不忍回头处。
他谁做得愁如许。
平地波涛挟风雨。
往事凄凄都有据。
月堂笑里,夕亭话后,自是无人悟。
钱塘江上潮来去。
花落花开六桥路。
三竺三茅钟晓暮。
当年梦境,如今故国,不忍回头处。
他谁做得愁如许。
平地波涛挟风雨。
往事凄凄都有据。
月堂笑里,夕亭话后,自是无人悟。
钱塘江上潮水来去。
花开花落在六桥路。
三竺三茅的钟声报晓暮。
当年的梦境,如今的故国,
不忍回头去看之处。
是谁人能造出如此深的愁绪?
平地上掀起挟带风雨的波涛。
往事凄惨都确有凭据。
在月堂的笑语里,夕亭的谈话后,
自是再无人领悟。
On Qiantang River, tides come and go.
Flowers fall and bloom by Six Bridges' row.
Three Temples' bells mark dusk and dawn's flow.
Dreams of those years, the homeland now,
Too painful to turn and allow.
Who else could craft such sorrow as this?
Flatland's waves挟带 wind and rain's abyss.
Past events, bleak and drear, all have basis.
In the moonlit hall's laughter, by dusk pavilion's talk,
Since then, none has gained the insight's walk.
借杭州景物抒亡国之痛。
在故国治理崩解后,往事成为无人能悟的集体创伤。
词人借钱塘潮起潮落、花开花谢之景,抒发对故国往事的凄楚追忆与无人理解的孤寂愁绪。
潮来去 · 花落花开 · 梦境 · 故国 · 愁 · 波涛 · 风雨 · 往事
东山书院编辑整理