翔凤阑干,啼鹃院宇,相逢似梦才醒。
谁道无情,飞红舞翠欢迎。
青春绿发花前饮,醉自歌、记那时曾。
到如今,心事凄凉,怕说芳盟。
追思艮岳归来后,稳依山护得,雨翮风翎。
燕燕莺莺,从他巧舌饶声。
翩翩一种天然艳,笑向人、不与春争。
羡花花,好岁寒交,有卧云亭。
翔凤阑干,啼鹃院宇,相逢似梦才醒。
谁道无情,飞红舞翠欢迎。
青春绿发花前饮,醉自歌、记那时曾。
到如今,心事凄凉,怕说芳盟。
追思艮岳归来后,稳依山护得,雨翮风翎。
燕燕莺莺,从他巧舌饶声。
翩翩一种天然艳,笑向人、不与春争。
羡花花,好岁寒交,有卧云亭。
翔凤雕栏,啼鹃庭院,相逢恍如大梦初醒。
谁说它们无情?飞舞的落红与翠叶正欣然相迎。
青春年少,绿发满头,曾在花前畅饮,醉中高歌,记得那时情景。
到如今,心事一片凄凉,怕再提起芬芳的旧盟。
追思从艮岳归来之后,安稳地依山得到庇护,风雨锤炼了羽翼。
那些燕燕莺莺,任凭它们巧舌多声。
翩翩然一种天然艳色,含笑向人,不与春光争胜。
我羡慕这些花,它们是岁寒之交,拥有那卧云亭。
Phoenix-carved railings, cuckoo-wept courtyard, our meeting seems a dream just broken.
Who claims they're heartless? Dancing reds and emeralds welcome us.
Green spring, dark hair, we drank before the flowers, drunk we sang, remembering that time.
Till now, my heart's affairs are desolate, afraid to speak of fragrant vows.
Recalling艮岳's return, sheltered safe by hills, rain and wind tested his wings.
Swallows and orioles, let their clever tongues sing on.
Graceful, a natural kind of beauty, smiles at men, not vying with spring.
I envy the flowers, good friends in cold years, possessing the Cloud-Resting Pavilion.
陈著借物抒怀,暗喻故国之思。
以花喻人,探讨在历史周期中保持认同的孤独与高贵。
追忆昔日欢宴,感怀今朝凄凉,寄情于花鸟亭云。
相逢似梦 · 心事凄凉 · 天然艳
东山书院编辑整理