出禁城西,湖光自别,唤醒两瞳。
有画桥几处,通人南北,绿堤十里,分水西东。
问柳旗亭,簇山梵所,空翠烟飞半淡浓。
偏奇处,看笙歌千舫,泛绮罗宫。
从容。
莫问城中。
是则是繁华九市通。
奈一番雨过,沾衣泥黑,三竿日上,扑面尘红。
那壁喧器,这边清丽,咫尺中间敻不同。
休归去,便舣舟荷外,梦月眠风。
出禁城西,湖光自别,唤醒两瞳。
有画桥几处,通人南北,绿堤十里,分水西东。
问柳旗亭,簇山梵所,空翠烟飞半淡浓。
偏奇处,看笙歌千舫,泛绮罗宫。
从容。
莫问城中。
是则是繁华九市通。
奈一番雨过,沾衣泥黑,三竿日上,扑面尘红。
那壁喧器,这边清丽,咫尺中间敻不同。
休归去,便舣舟荷外,梦月眠风。
出了禁城向西,湖光自有别样景致,唤醒了我惺忪的双眼。
有几处画桥,沟通南北行人,十里绿堤,将湖水分为西东。
问柳寻酒的旗亭,簇拥山峦的梵宇,空翠烟飞,色彩半淡半浓。
尤其奇绝之处,看笙歌从千艘画舫飘出,泛游在绮罗装饰的宫殿般船中。
从容些。
莫问城中事。
诚然是繁华的九市相通。
奈何一番雨过,沾衣尽是泥泞污黑,三竿日上,扑面而来红尘扑面红。
那一边喧嚣鼎沸,这一边清丽幽静,咫尺之间竟如此迥然不同。
莫要归去,便将舟船停泊在荷花丛外,醉梦于明月清风之中。
West of the royal walls, the lake's light wakes my eyes, / A different hue, a sudden, bright surprise.
Several painted bridges link the north and south, / Green banks for miles divide the water's mouth.
Willow-shaded pavilions ask, temple clusters hide, / Mist flies through emerald air, half faint, half dyed.
Most wondrous sight: a thousand boats with song and glee, / Gliding through palaces of silk brocade I see.
At ease, unhurried.
Ask not of town affairs.
True, markets nine are linked by bustling thoroughfares.
But after rain, mud blackens clothes you wear, / Past midday sun, red dust assaults you there.
There, noise and clamor hold their sway, / Here, clear and lovely scenes display— / A world apart, though inches lie between.
Don't hurry home; moor boat by lotus green, / To dream of moon, to sleep in breeze serene.
陈著游西湖,对比城内外喧嚣与清丽。
揭示了空间相邻性下截然不同的治理生态与生活选择。
描绘京城西郊湖光山色的繁华与清丽对比,表达远离尘嚣、寄情自然的闲适之志。
禁城 · 繁华 · 清丽 · 咫尺不同 · 休归去
东山书院编辑整理