轻衫短旆,几年来、游遍江南江北。
扰扰浮生争富贵,金碧楼台满目。
厦屋千间,夜床八尺,此理谁能烛。
翩然归去,家山是事都足。
笑指旧隐逍遥,分猿鹤地,云顶栽花竹。
乘兴生涯随处好,卜市心□新筑。
山色窥帘,杏阴依户,门外从尘俗。
朱颜雪鬓,清闲十二分福。
轻衫短旆,几年来、游遍江南江北。
扰扰浮生争富贵,金碧楼台满目。
厦屋千间,夜床八尺,此理谁能烛。
翩然归去,家山是事都足。
笑指旧隐逍遥,分猿鹤地,云顶栽花竹。
乘兴生涯随处好,卜市心□新筑。
山色窥帘,杏阴依户,门外从尘俗。
朱颜雪鬓,清闲十二分福。
身着轻衫,短旗为伴,几年来我已游遍大江南北。
纷扰浮生中人们争夺富贵,满眼尽是金碧辉煌的楼台。
纵有千间广厦、八尺夜床,这其中的道理谁能洞悉?
我翩然归去,家乡山水间诸事都已圆满称心。
笑指旧日隐居的逍遥之地,与猿鹤分界而居,在云顶栽种花竹。
乘兴所至,处处皆好,在集市旁心里盘算着新建屋舍。
山色透过帘栊窥看,杏花树荫依傍门户,门外任凭它尘俗喧嚣。
容颜红润,鬓发如雪,享尽十二分清闲之福。
Light robe, short banner—these years I've roamed all south and north of the river.
In this bustling, floating life, men vie for wealth; golden towers fill the eyes.
A thousand mansions, an eight-foot night bed—who can grasp this truth?
Lightly I turn back; in my homeland hills, all matters find their fill.
Laughing, I point to my old hermitage, free and easy, land shared with apes and cranes, planting flowers and bamboo atop the clouds.
Following whim, life's good wherever; by the market, a new lodge is planned.
Mountain hues peer through the blinds, apricot shade leans on the door—outside, let the dusty world go its way.
Ruddy face, snow-white hair, possessing pure leisure in full measure.
陈著宦游归隐后所作,表达闲适自足。
个体在人生博弈后,选择回归本真与精神富足。
词人厌倦宦游浮华,向往归隐山林的清闲自在生活。
归去 · 逍遥 · 清闲 · 尘俗 · 乘兴
东山书院编辑整理