洛阳地脉,是谁人、缩到海涯天角。
绿树成阴芳雾底,得见当年台阁。
园杏贵客,海棠姬侍,拥入青油幕。
人间那有,风流天上标格。
如困如懒如羞,夜来应梦入,西瑶仙宅。
为你闲风轻过去,□□不教妨却。
娇不能行,笑还无语,惟把香狼藉。
花花听取,年年无负春约。
洛阳地脉,是谁人、缩到海涯天角。
绿树成阴芳雾底,得见当年台阁。
园杏贵客,海棠姬侍,拥入青油幕。
人间那有,风流天上标格。
如困如懒如羞,夜来应梦入,西瑶仙宅。
为你闲风轻过去,□□不教妨却。
娇不能行,笑还无语,惟把香狼藉。
花花听取,年年无负春约。
是谁将洛阳的地脉灵气,浓缩到了这海角天涯?
绿树成荫,芳雾弥漫,得以窥见当年的楼台殿阁。
园中杏花如贵客,海棠似姬妾,都被拥入青油帷幕之中。
人间哪里能有,那如天上般风流的标致格调?
她困倦、慵懒又含羞,昨夜应梦入西王母的仙家宅院。
为了你,闲风轻轻吹过,不教它妨碍了这美好时刻。
娇弱得不能行走,含笑却无言,只将香气弄得一片狼藉。
花儿们且听我说,年年都不要辜负了春天的盟约。
Who gathered Luoyang's vital veins, shrinking them to this sea-verge, sky-corner?
Through green shade and fragrant mist, I glimpse the terraced halls of yore.
Apricot guests, crabapple maids, all ushered into dark-oiled tents.
What in this mortal world could match that celestial grace and flair?
Languid, shy, as if dreaming last night into the western jade abode.
For you, a gentle breeze slips past, leaving no hindrance in its wake.
Too frail to walk, she smiles in silence, only leaving scent in disarray.
Flowers, listen well: year after year, keep faith with spring's appointed vow.
陈著借洛阳旧事抒怀,暗喻风流难再。
在历史周期中,对消逝风流的追认与怅惘。
借洛阳园林追忆往昔风流,以花拟人抒写对春光易逝的怅惘。
地脉 · 风流 · 标格 · 春约
东山书院编辑整理