竹洲西、有人如玉,南柯一觉归早。
青山绿水亭轩旧,犹有未荒花草。
谁信道。
又自爱湖光,买屋三间小。
都无长好。
但凤跃雄文,蝇书小楷,转老转奇妙。
人间世,如许年高是少。
浮生惟有闲好。
回头翻讶磻溪叟,轻把一丝抛了。
凉新到。
记当日天香,露浴如今老。
瑶卮寿晓。
称酒到眉间,醺醺醉也,儿女满前笑。
竹洲西、有人如玉,南柯一觉归早。
青山绿水亭轩旧,犹有未荒花草。
谁信道。
又自爱湖光,买屋三间小。
都无长好。
但凤跃雄文,蝇书小楷,转老转奇妙。
人间世,如许年高是少。
浮生惟有闲好。
回头翻讶磻溪叟,轻把一丝抛了。
凉新到。
记当日天香,露浴如今老。
瑶卮寿晓。
称酒到眉间,醺醺醉也,儿女满前笑。
竹洲西边,有人温润如玉,从南柯一梦中早早归来。
青山绿水的亭台轩榭依旧,还有未曾荒芜的花草。
谁肯相信呢?
又因偏爱这湖光,买下三间小屋。
世间本无长久的美好。
但他那如凤舞的雄文,似蝇头的小楷,反而越老越精妙。
人世间,像这般年高而成就者稀少。
浮生唯有闲适最好。
回头反而惊讶那磻溪钓叟,轻易将一丝功名抛掉。
新的凉意已到。
记得当年沾染天香,承沐恩露,如今已然衰老。
在清晨的寿宴上举起瑶卮。
称心酒意上眉梢,醺醺然醉了,儿女们围在眼前欢笑。
West of Bamboo Islet, someone pure as jade, returns early from a Southern Bough dream.
Pavilions amid blue hills, green streams, still stand, with flowers and grass not yet run wild, it seems.
Who would believe?
Yet, loving the lake's glow, he buys a tiny house of three rooms.
Nothing lasts forever well.
But his phoenix-leaping prose, fly-head tiny script, grow more wondrous as he ages.
In the mortal world, how many reach such years while still so few?
A floating life finds only leisure good.
Looking back, he marvels at the old溪 angler, who lightly cast his fishing line away.
Coolness newly arrives.
Remembering that day's heavenly fragrance, dew-bathed, now he's old.
Jade杯 offered at dawn's寿.
As wine reaches his brows, tipsy he falls, with children laughing all around.
陈著晚年归隐竹洲抒怀。
对比磻溪叟,完成对个人价值博弈的终极抉择。
词人归隐田园后,于山水间自得其乐,感慨浮生闲适最为可贵。
归早 · 闲好 · 浮生 · 醉 · 笑
东山书院编辑整理