把雪冰心,钧韶手,飞上青云时早。
红尘难染著,十年前曾坐,凤池鳌岛。
晕锦锵环,重金压带,相去能争多少。
从容何心问,到如今都领,绣春花草。
算耐处光阴,淡中滋味,世人那晓。
笺天新有稿。
要归去、盘礴山阴道。
便整顿、随琴霜鹤,带石秋兰,约松乔、倚风清啸。
争奈俞音杳。
明月棹、又还停了。
但珍重、经纶料。
时来须做,休管急流人笑。
功名尽迟尽好。
把雪冰心,钧韶手,飞上青云时早。
红尘难染著,十年前曾坐,凤池鳌岛。
晕锦锵环,重金压带,相去能争多少。
从容何心问,到如今都领,绣春花草。
算耐处光阴,淡中滋味,世人那晓。
笺天新有稿。
要归去、盘礴山阴道。
便整顿、随琴霜鹤,带石秋兰,约松乔、倚风清啸。
争奈俞音杳。
明月棹、又还停了。
但珍重、经纶料。
时来须做,休管急流人笑。
功名尽迟尽好。
怀揣冰雪之心,拥有调和钧天韶乐之手,很早便飞上青云。
红尘难以沾染,十年前曾坐于凤凰池、鳌岛(指翰林院)。
日晕般的锦彩、锵鸣的玉环,沉重的金带压身,相差能有多少?
从容何心过问,到如今都统领着绣春花草(指显贵官职)。
算来耐得住的光阴,淡中的滋味,世人哪能知晓。
奏告天帝的新文稿已成。
想要归去,盘桓于山阴道上。
便整顿行装,带着霜鹤与琴,秋兰与石,与松乔相约,临风清啸。
怎奈皇帝应允的诏书杳无音信。
明月下的舟棹,又还停泊了。
只是珍重,那经纶世务的才料。
时机到来须有所作为,休管急流中人的嘲笑。
功名,尽可以迟来,尽可以美好。
A heart of snow and ice, hands that tune Shao music rare,
Soared to blue clouds early, in his prime.
World's dust can hardly stain; ten years ago he sat there,
By Phoenix Pool, on Turtle Isle, in his time.
Rosy halo on clinking rings, heavy gold on belt's line,
How much difference could there be, compare?
Composed, what heart to ask? Till now he leads the way,
In spring brocade and flowers' sway.
Count the enduring moments, time's mild flavor, light,
What common folk know of this subtle state?
A new draft petitioning the sky.
He wants to return, roam free on Shanyin's path,
Then ready himself, with crane in frost by zither's sigh,
Orchids on autumn rocks, with Pine and Qiao agreed,
To lean on wind and utter a pure cry.
But helpless, the emperor's summons is not nigh.
The bright moon boat, again must lie.
But treasure well, the stuff of statecraft's art.
When time arrives, act then, ignore the laughs of those
In urgent streams who dart.
Merit and fame, as late as may be, fine they are, at heart.
陈著抒写功成身退之志与现实羁绊。
在进退博弈中,定义了一种超越急流、淡中见味的精英时间观。
词人追忆昔日荣华,表达淡泊功名、向往归隐山阴的心志,并自我宽慰功名迟来亦好。
红尘 · 从容 · 光阴 · 滋味 · 清啸 · 功名
东山书院编辑整理