东风跃马长安道。
一树樱桃花谢了。
别来千里梦频归,醉里五更愁不到。
江南两岸无名草。
雨遍莓苔生嫩葆。
玉楼人远绿腰闲,帘幕深沈双燕老。
东风跃马长安道。
一树樱桃花谢了。
别来千里梦频归,醉里五更愁不到。
江南两岸无名草。
雨遍莓苔生嫩葆。
玉楼人远绿腰闲,帘幕深沈双燕老。
东风催马,奔走在长安古道。
一树樱桃花,已然凋谢尽了。
别后千里,梦中频频归去,醉意沉沉,五更愁绪却未到。
江南两岸,生着无名的野草。
雨水遍洒,莓苔上生出嫩绿的新芽。
玉楼中人已远,绿腰闲舞不再;帘幕深深,双燕也已衰老。
East wind gallops steeds on the road to Chang'an.
A cherry blossom tree sheds its last petal.
Dreams of you return across a thousand miles, yet drunkenness holds dawn's sorrow at bay.
On both banks of the river, nameless grasses grow.
Rain soaks the moss, coaxing forth tender shoots.
The jade tower stands empty, her slender waist idle; behind deep curtains, a pair of swallows grows old.
陈允平,宋末元初词人,历经朝代更迭。
词中时空的疏离感,暗合历史周期中的个人漂泊。
描写羁旅途中对远方玉楼人的思念,以春景凋零反衬愁绪难消。
跃马 · 梦频归 · 愁不到 · 人远 · 燕老
东山书院编辑整理