玉腕笼寒,翠阑凭晓,莺调新簧。
暗水穿苔,游丝度柳,人静芳昼长。
云南归雁,楼西飞燕,去来惯认炎凉。
王孙远,青青草色,几回望断柔肠。
蔷薇旧约,尊前一笑,等闲孤负年光。
斗草庭空,抛梭架冷,帘外风絮香。
伤春情绪,惜花时候,日斜尚未成妆。
闻嬉笑,谁家女伴,又还采桑。
玉腕笼寒,翠阑凭晓,莺调新簧。
暗水穿苔,游丝度柳,人静芳昼长。
云南归雁,楼西飞燕,去来惯认炎凉。
王孙远,青青草色,几回望断柔肠。
蔷薇旧约,尊前一笑,等闲孤负年光。
斗草庭空,抛梭架冷,帘外风絮香。
伤春情绪,惜花时候,日斜尚未成妆。
闻嬉笑,谁家女伴,又还采桑。
洁白的手腕笼着轻寒,倚着翠绿的栏杆面对拂晓,黄莺调弄着新生的簧舌。
暗流穿过青苔,游丝飞过柳梢,人声静寂,白昼显得悠长。
云边的归雁,楼西的飞燕,来来去去早已看惯世态炎凉。
所思之人远在天涯,望着那连绵的青青草色,多少次望断了柔肠。
曾在蔷薇花下旧约,尊前一笑便定了情,却轻易地辜负了美好年华。
斗草的庭院已空,抛梭的织架冷清,帘外风吹柳絮送来暗香。
怀着伤春的情绪,在这惜花的时候,日头西斜我尚未梳妆。
忽然听见嬉笑声,那是谁家的女伴,又去采摘桑叶了?
Jade wrists feel chill, by emerald rails at dawn, orioles tune new songs.
Hidden streams pierce moss, gossamer threads pass through willows, long the quiet fragrant day.
Wild geese return from southern clouds, swallows fly west of the tower, accustomed to warmth and cold.
The noble one is far, in endless green grass, how many times has my tender heart broken gazing?
The rosebush pledge, a smile before the wine, lightly betrayed the passing years.
The courtyard of herb competition empty, the loom frame cold, beyond the curtain, wind-borne catkins smell sweet.
Heart wounded by spring, time to cherish flowers, yet the sun slants and still I'm not adorned.
Hearing laughter—which companions are they, going again to pick mulberry leaves?
闺怨词,写女子春日怀远与孤寂。
以自然物候的周期变迁,映照个人情感认同的失落与悬置。
描绘春日庭院静寂之景,抒发女子伤春怀人、孤负时光的惆怅之情。
芳昼 · 柔肠 · 旧约 · 伤春 · 惜花 · 采桑
东山书院编辑整理