欲寄相思情苦。
倩流红去。
满怀写不尽离愁,都化作、无情雨。
渺渺暮云春树。
澹烟横素。
夕阳西下杜鹃啼,怨截断、春归处。
欲寄相思情苦。
倩流红去。
满怀写不尽离愁,都化作、无情雨。
渺渺暮云春树。
澹烟横素。
夕阳西下杜鹃啼,怨截断、春归处。
想要寄去我相思的情意,却苦于情意太深。
只好托付飘零的落花代为传讯。
满怀写不尽的离愁别绪,
都化作了无情洒落的霖霖雨滴。
暮色中云霭与春树渺茫一片。
淡淡的烟霭横亘如素练。
夕阳西下时杜鹃声声啼鸣,
仿佛在怨恨,是它截断了春归的路径。
I wish to send my lovesick thoughts, but bitter is the pain.
I beg the flowing reds to carry it in vain.
My bosom, filled with parting grief no words can quite express,
Transforms it all into a heartless, pouring rain.
Vast, vast are evening clouds and spring trees in the distance.
Pale mist stretches across, a horizontal existence.
The setting sun sinks westward, cuckoos cry their strain,
Resenting how they cut short spring's return, leaving only pain.
暮春怀人,以流红、暮云、杜鹃写阻隔。
自然意象成为情感传递中无法逾越的认知屏障。
抒写离愁别恨,借暮春之景寄托相思之苦。
相思 · 离愁 · 无情雨
东山书院编辑整理