又眉峰碧聚,记得邮亭,人别中宵。
翦烛西窗下,听林梢叶坠,雾漠烟潇。
彩鸾梦逐云去,环佩人扶遥。
但镜裂鸳奁,钗分燕股,粉腻香销。
迢迢。
旧游处,向柳下维舟,花底扬镖。
更忆西风里,采芙蓉江上,双桨频招。
怨红一叶应到,明月赤阑桥。
渐泪浥琼腮,胭脂澹薄羞嫩桃。
又眉峰碧聚,记得邮亭,人别中宵。
翦烛西窗下,听林梢叶坠,雾漠烟潇。
彩鸾梦逐云去,环佩人扶遥。
但镜裂鸳奁,钗分燕股,粉腻香销。
迢迢。
旧游处,向柳下维舟,花底扬镖。
更忆西风里,采芙蓉江上,双桨频招。
怨红一叶应到,明月赤阑桥。
渐泪浥琼腮,胭脂澹薄羞嫩桃。
又如翠峰聚拢的眉颦,记得在那邮亭,你我中宵离别。
在西窗下剪着烛花,听林梢树叶坠落,雾霭茫茫,烟雨潇潇。
彩鸾般的美梦随云散去,环佩叮咚声中,伊人被人搀扶着渐行渐远。
只留下鸳镜在奁中破裂,燕尾钗分成两股,脂粉腻结,香气消弭。
路途迢迢。
旧日同游之处,曾在柳树下系舟,在花丛旁策马扬鞭。
更忆起西风之中,在江上采摘芙蓉,双桨频频招摇。
那片含怨的红叶应该飘到了,明月映照的赤阑桥边。
渐渐地泪水沾湿了玉腮,胭脂淡薄,比娇嫩的桃花还要羞怯。
Again the brows' peaks gather in blue, I remember the post station, parting at midnight.
Trimming the candle by the west window, hearing leaves fall from treetops, mist vast, smoke desolate.
The colorful phoenix dream pursues clouds gone, with tinkling girdle-pendants, someone supported far away.
But the mirror cracked in the mandarin-duck case, the hairpin split like a swallow's tail, powder greasy, fragrance gone.
Far, far away.
The old haunt, where we moored the boat under willows, raised the whip beneath flowers.
I recall further in the west wind, plucking lotus on the river, both oars frequently waved.
A resentful red leaf ought to arrive, at the bright moon and red-railed bridge.
Gradually tears soak the jade cheeks, rouge faint and thin, shyer than a tender peach.
追忆旧游与恋人,充满物是人非之叹。
以器物断裂象征关系终结,触及情感治理的失败。
追忆昔日离别场景与旧游往事,抒发物是人非的怅惘之情。
别离 · 梦逐 · 镜裂 · 钗分 · 旧游 · 怨红 · 泪浥
东山书院编辑整理